论翻译美学视角下的李白诗歌英译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

论翻译美学视角下的李白诗歌英译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译美学视角下的李白诗歌英译摘要 论翻译美学视角下的李白诗歌英译 摘要 诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,它与文学创作相通,却又有其独特 的审美原则、艺术内涵和方法技巧。笔者认为,运用美学理论探索诗歌翻 译,对于更好地理解翻译活动有着积极而深刻的意义,对提高诗歌翻译水 平具有实际指导意义。因此,本文以诗歌翻译的审美本质为中心,从美学 角度分析了翻译中的审美客体(原作与译作)和审美主体(译者与读者), 在整体分析唐诗的特征及具体分析李白诗歌的独特魅力的基础上,提出了 对古诗译者的要求。译者不仅应通晓中国古诗的特征,而且要了解英诗的 要求,同时在译诗之前,要从各个方面对原诗进行细致地理解和体会,包 括诗体形式、诗的创作背景及诗人的人生经历等。只有译者真正体会到原 诗的无限美感,才有可能将此美感在译文中传达出来。在此分析的基础上, 笔者还进一步地提出了认识“三美”理论应区分两层概念:“广义上的三美 再现”与“狭义上的三美失现’’。此外,通过对中国读者与外国读者所做的 闯卷调查,笔者提出为译诗加注释的翻译补偿手段:即为译诗配上说明性 文字附于其后,包括原诗的创作背景、诗人生平、诗中所涉及的文化现象、 典故等,以帮助外国读者更好地理解唐诗、更好地体会其中之美、更好地 了解博大精深的中国文化,从而真正达到翻译唐诗的目的:把唐诗这块中 副文化的瑰宝介绍给更多的人,把中国的文化介绍给世界。 本文共分五个章节,第一章为引言部分,主要介绍了美学与译学(包 括西方译学及中国传统译论)联姻的发展历史,简述了中国古诗英译的大 括西方译学及中国传统译论)联姻的发展历史,简述了中国古诗英译的大 致发展过程。第二章介绍了与翻译美学相关的理论概念。第三章与第四章 是本文的重点部分,第三章详细分析了诗歌翻译的审美客体:原诗与译诗, 重点介绍了中国古诗与英诗的特征与要求并有针对性地评价了一些李白诗 歌的英译。第四章论述了翻译中的审美主体:译者与读者,分析了翻译中 译者的地位、审美观、审美能力、审美活动及读者的重要性,并采用问卷 的形式对中西方读者审美品味进行了研究。第五章为全文的结论,提出作 者的一些观点,望为引玉之砖,为从翻译美学角度研究诗歌翻译尽微薄之 力。 关键词:翻译美学李白诗歌审美客体审美主体 II oN oN ENGLISH VERSIoNS OF LI BAI’S POEMS FRoM THE PERSPECTIVE oF AESTHETICS oF TRANSLATIoN ABSTRACT Being a special category of art,poetry translation is in agreement with literary creation,yet it has its own unique aesthetic principles,artistic content and skills.The author of this thesis believes that exploring poetry translation through the theory of aesthetics will help to better understand the activity of translation,thus having a profound significance in translation and providing practical guidance for poetry translation.Focusing 011 the aesthetic nature of poetry translation,this thesis analyzes the aesthetic objects(the original text and the translated text)and the aesthetic subj ects(the translator and the reader)from the perspective of aesthetics.On the basis of the overall analysis of the features of Tang poems in general and the specific analysis of unique appeal of Li Bai’S poems in particular,the author puts forward her view that some requirements are essential for poetry translators.They should not only be familia

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档