商务书信模糊语言及其翻译策略-英语语言文学专业论文.docxVIP

商务书信模糊语言及其翻译策略-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华北屯力大学硕十论文摘 华北屯力大学硕十论文 摘 要 作为自然语言最重要的特征之一,语言的模糊性很早便引起中西方学者普遍 的关注。商务书面语,尤其是商务书信,一贯要求明确具体的语言,但其中模糊 语言的使用也很常见,对这部分的研究很少。本文尝试从语用学的角度对商务书 信中的模糊语言进行描述解释,并以此探讨模糊语在商务书信中的应用以及其翻 译方法。 在分析模糊语言在商务书信中的应用后得出,商务书信文体中使用模糊语言 的间接动机是礼貌,而直接根本的动机不是为了传达礼貌,而是让收信人意识到 书信人的交际意图,即获得语境效果。本文尝试将关联原则应用于商务书信模糊 语言的翻译中,建议可以采用一些与之相对应翻译策略,即:变模糊为模糊,去 除模糊语,增加模糊语,变精确为模糊,词性转换,替代模糊语。而翻译策略的 选择主要取决于原语作者和译者的交际意图,译者的目的都是力图达到预期的交 际目的。说明为了达到成功交际的目的,要遵循这一原则。 关联理论可用以解释频繁见之于交际活动的模糊语言及其相应的翻译策略。 对这一领域的继续讨论和研究必将对模糊语言学、语用学和翻译的研究产生深远 影响。 关键词:商务书信;模糊语言;关联;翻译策略 Abstract Fuzziness of language,one of the most complicated and perplexing features of natural language,has evoked increasingly interest and endeavor from linguists and many other experts in various fields nowadays.Written business discourse,especially business correspondence,has always been requiring clear and concrete language,and fuzzy language is also an important part and common feature of it.However the study of fuzzy language in it has touched upon little.The present study has centered its attention on the analysis of fuzzy language in business correspondence with the purpose of exploring the application of fuzzy language in business correspondence and its possible strategies in translation. With detailed example,this thesis analyses the application of fuzzy languages in business correspondence and concludes that the employment of fuzzy language in business correspondence is indirectly motivated by politeness;however,the addresser’s direct motivation or ultimate purpose is not only to communicate i 华北屯力大学硕十论文摘 华北屯力大学硕十论文 摘 要 作为自然语言最重要的特征之一,语言的模糊性很早便引起中西方学者普遍 的关注。商务书面语,尤其是商务书信,一贯要求明确具体的语言,但其中模糊 语言的使用也很常见,对这部分的研究很少。本文尝试从语用学的角度对商务书 信中的模糊语言进行描述解释,并以此探讨模糊语在商务书信中的应用以及其翻 译方法。 在分析模糊语言在商务书信中的应用后得出,商务书信文体中使用模糊语言 的间接动机是礼貌,而直接根本的动机不是为了传达礼貌,而是让收信人意识到 书信人的交际意图,即获得语境效果。本文尝试将关联原则应用于商务书信模糊 语言的翻译中,建议可以采用一些与之相对应翻译策略,即:变模糊为模糊,去 除模糊语,增加模糊语,变精确为模糊,词性转换,替代模糊语。而翻译策略的 选择主要取决于原语作者和译者的交际意图,译者的目的都是力图达到预期的交 际目的。说明为了达到成功交际的目的,要遵循这一原则。 关联理论可用以解释频繁见之于交际活动的模糊语言及其相应的翻译策略。 对这一领域的继续讨论和研究必将

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档