论翻译修辞研究-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

论翻译修辞研究-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 摘 要 在翻译修辞研究中,学界往往侧重美学修辞,又常常干篇一律 地从词汇、句法、文本三个层面上探讨美学功能。这种方法似乎把 翻译修辞限制在美学修辞的范畴之内,同时也把依赖于文本的词汇 和句法等成分与文本隔离开来。事实上,衡量使用语言的修辞效果, 都要以分析文本环境为基础。依赖于特定的文本环境,任何语言材 料在具体活语中都有修辞意义,甚至一些不具修辞色彩、没有美学 功能的语言单位,组织在话语中,也可以产生修辞效果。本文旨在 通过文本分析,着重探讨文本修辞和人际修辞在翻译中的作用。 本文臼三部分组成:修辞与翻译的关系、翻译中的文本修辞与 翻译中的人际修辞。 第一章首先从修辞学的功能和研究范围对国内外修辞学的研究 状况作了概述,然后从修辞在翻译中的作用、翻译修辞涉及的内容、 翻译修辞的目的、翻译修辞的三个标准等四个方面探讨了修辞与翻 译的关系。由此得出,翻译实践与研究不能与修辞及修辞研究分割 开来,相反,翻译与修辞是密不可分的。具体地说,译者首先必须 全面理解源语文本作者使用的各种修辞手法,然后努力利用修辞手 段忠实而有效地再现源语文本的内容、意图、情感、风格及其美学 效果。 第二章主要从修辞学视角透视文本翻译问题,并通过实例探讨 在文学翻译中如何运用文本修辞问题。衔接与连贯、整合与统一、 准确与模糊、简洁与明晰以及切台与创造等修辞功能不仅是文本应 浚具有的功能,而且是优秀译者应该追求的目标。但出于翻译似乎 更加关注原作内容的转译,译者还必须尽最大努力去挖掘词语的外 更加关注原作内容的转译,译者还必须尽最大努力去挖掘词语的外 延意义与内涵意义。就文学翻译而论,优秀的译者还必须再现源语 文本的艺术魅力或美学感染力,保持源语文本的风格,同时创造自 己的译风。 第三章主要论述人际修辞及其在翻译中的应用。本章首先就国 内外入际修辞的研究进行了评述;然后,通过实侧论述如何利用人 际修辞理论指导翻译实践,以及在翻译实践中如何达到和评价译文 中的人际修辞对等问题;最后,简要论述了在跨文化交际语境中将 人际修辞应用于翻译的局限性。 结论部分指出,借助文本修辞与人际修辞,译者无疑可以更好 地驾驭翻译实践,提高译文质量。但是,翻译是~个复杂的跨文化 交际系统,它不仅涉及语言学、文体学、心理学、思维科学、行为 科学,而且还包括人类学、美学、文学、哲学等多种学科,而翻译 修辞研究仅仅是这个系统的一个部分。因此,译者仅仅关注翻译活 动的修辞层面是不够的。 关键词:翻译。文本修辞人际修辞 ABSTRACTIn ABSTRACT In the study of translative rhetoric,scholars tend to focus aesthetic rhetoric,and be concemed monotonously with the aesthetic functions lexieal,syntactic and textual levels.According to this approach,translative rhetoric seems to be confined to aesthetic rhetoric. and,meanwhile,the lexical and syntactic elements seem to be separated from the text that they depend In fact,the assessment of rhetorical effect in language is based the analysis of textual situation Depending particular textual setting,any linguistic materials will obtain rhetorical meaning in specific discourse:even those linguistic units without aesthetic fimction may produce a specific rhetorical effect when properly used in particular discourse.The present thesis attempts, through textual analysis,to focus the discussion of the role textual and interpersonal rhetoric plays in translation. This thesis consists of three parts:the relationship between rh

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档