论翻译中的语境因素-英语语言文学专业论文.docxVIP

论翻译中的语境因素-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
聊城大学硕士学位论文能,在目的语读者中唤起与原文读者大致相同的感受。为了使译文在译语文化语境中充 聊城大学硕士学位论文 能,在目的语读者中唤起与原文读者大致相同的感受。为了使译文在译语文化语境中充 分发挥原文功能,译者在进行语言转换时,必须考虑目的语所处的特定社会文化语境, 如意识形态、价值观念、风俗习惯、民族心理等等。 第四章以奈达“功能对等”理论作为评判翻译的标准,结合具体的翻译实践,依次 分析了语言‘语境、情景语境和社会文化语境在翻译过程中对原文和译文语言表达形式的 选择和体现所产生的不同影响。翻译的本质是“在译语rP用最切近而又最自然的对等语 再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。而且,翻译的目标不仅在于意义的准确传 递,还在于反映原文的功能,使译文读者对译文和原文读者对原作收到大致相同或相似 的反应和感受。翻译是~项跨文化的语际交流活动,而非简单的语际转换,势必受到原 语和目的语的语言、情景及社会文化等各种语境因素所带来的影响。因此,为了使译文 在目的语读者中产生与原文大致相同的感受,译者必须综观原作全文,洞悉文本语言语 境、情景语境及社会文化语境三者之间的相互关系,充分并准确理解原文本,在表达的 过程中,必须充分考虑目的语语境因素,尤其是目的语社会文化语境,避免翻译腔的出 现,减少过载翻译,使译文真正生动全面地表达意义,从而达到翻译上的功能对等。 最后一章重申了语境因素在翻译实践过程中的核心作用,强调译者应在翻译实践中 努力培养和增强语境意识,不断提高语境分析能力。只有这样,才能摆脱字面翻译的束 缚,使译文质量不断提高,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者。同时还呼吁译 界加强对语境理论的研究,推动翻译理论与实践的进一步发展。 总之,本文通过语境和翻译相结合的相关理论,以及大量的翻译实践材料,采用归 纳法和理论联系实际方法,得出以下结论:在翻译问题上,无论是翻译实践,翻译标准, 还是翻译批评,都依赖语境这一理论。通过证实语境分析在翻译过程中的影响,该文旨 在扩大翻译理论研究的范围,开辟翻译理论研究的新视角,从而唤起在翻译理论研究中 对语境研究的进一步关注。本文具有理论和实践意义。在理论上,它尝试拓宽语境研究 的视野,加深对语境理论和翻译研究之间关系的理解;在实践中,它提醒译者在翻译的 过程中加强语境意识,尤其注意隐性语境的作用,发挥好语境的功能,从而减少误译和 错译。 关键词:语境;翻译;功能对等 聊城大学硕士学位论文Abstract 聊城大学硕士学位论文 Abstract In recent years,great and fundamental changes have taken place in the study of linguistics.With the continual probe toward the dynamic and multidimensional features of language,greater concerns have been bestowed upon context,a heatedly—discussed topic related to nearly all the disciplines pertaining to language,including sociolinguistics, discourse analysis,and pragmatics.Context can be simply described as the situations or circumstances of language use.It plays an important role in language study,especially for language application.In the same vein,some translation theorists,such as,E.A.Nida, J.C.Catford,also fervently espouse a sociolinguistic approach to translation,which enshrines context as the indispensable and decisive element in interpreting the original text and restructuring the TL text. This thesis attempts to provide a panorama of how contextual elements affect translation activity,which not only encompasses

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档