论文学翻译中的误读-英语语言文学专业论文.docxVIP

论文学翻译中的误读-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根 中文摘要 误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根 据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解 读,从而造成对异文化的扭曲。 误读现象由于在某种程度上阻碍了对其它文化真实而全面的认知, 长期以来被传统观念斥之为错误的、负面的。但事实上,误读现象体 现了文化交流的阻滞点,鲜明地突出了异文化交流时的扭曲和变形。 所以,对这一问题的研究具有不同寻常的意义。 本文由引言、五个章节和总结部分构成。 引言部分介绍了翻译研究的文化转向对误读研究的意义,误读的研 究现状,在文学翻译中研究这一现象的重要性以及本文的写作目的。 第一章为全文提供了理论依据。运用哲学阐释学和接受美学的理 论,借用其核心概念,即“前理解”、“视域融合”以及“期待视域”, 文章分析了文学翻译中误读这一现象存在的可能性。 第二章论述了文学作品的特点。文学作品是开放性与封闭性、未定 性与决定性的辨证统一体。读者填补空白和未定点的方式是多种多样 的,但作品开放性和未定性的程度又受到文本结构的制约。文学作品 的这一特点常常造成读者的误读。 第三章通过分析文学规范、意识形态以及赞助者是如何形成一股强 大的力量,影响译者对原文的理解与表达,探讨了造成误读的客观原 因。 第四章指出译者有意或无意的干扰是造成误读的主观原因。无意干 扰而造成的误读属于真正的误读,往往是由于译者本身的语言能力刁i 足或对异文化缺乏了解而造成的;而有意干扰造成的误读往往是基于 译者本身的能动性。第五章总结了误读造成的后果。我们认识到,无论何种形式的误读 译者本身的能动性。 第五章总结了误读造成的后果。我们认识到,无论何种形式的误读 都是以损害原文为代价的,但同时误读也有它积极的作用,如使原文 易于为读者接受,赋予原文新的生命力等。因此,明智的翻译评论应 是多维的,应将译文纳入相应的历史、文化背景中予以客观的解释。 而译者也应提高自身的素养,进一步了解异文化,并在翻译过程中有 意识地控制自己的偏好。 结论部分指出翻译是一种社会性、人文性很强的活动,因此不能仅 仅局限于理想环境的研究,而应把译文置于相应的历史、文化背景中 予以评论。 关键词:误读,文学翻译,文学规范,意识形态,干扰 ll AbstractMisreading Abstract Misreading mainly originates from cultural discrepancy.When confronted with foreign cultures,people tend to make judgments and interpretations based on what they are familiar wjth or on the needs of their own culture.The consequence is the distortion of the other culture. For this typical phenomenon,the traditional view has considered it as negative or derogatory because it is an impediment to a true and thorough understanding of another culture.In fact,misreading truly reflects where the blockade in cultural communication is and highlights the deformation and even distortion between cultures.Therefore,study on this topic is of unusual significance. The thesis consists of five chapters in addition to an introduction and a conclusion. The Introduction discusses the tendency of shifting the translation research perspective from the angle of language to culture and its importance to the research into misreading.The present study situation of misreading,the significance of studying this topic

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档