哈斯宝《新译〈红楼梦〉》的翻译技巧研究.pdfVIP

哈斯宝《新译〈红楼梦〉》的翻译技巧研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
● 前言 一研究意义及选题目的 《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品。它问世以来流 传到大江南北,当然也流传到了蒙古族地区。其蒙文译本有两部,即一部缩译本 (《新译红楼梦》)和一部全译本。本文主要针对哈斯宝的新译红楼梦》的 翻译技巧进行研究。哈斯宝的新译红楼梦》是国内将《红楼梦》译为少数民 族文字的首次尝试。而译者哈斯宝是近代蒙古族文学史和蒙汉文学关系史上牵动 ■ 全局的人物。他的文学翻译和文学批评活动,几乎可以在其后的近代蒙古族各种 重要文学现象中寻找到蛛丝马迹。哈斯宝能够选中《红楼梦》,这同样也反映出 他的独具慧眼。这部译作1975年7月由内蒙古大学蒙古语言文学系影印出版后, 诸多学者从不同的角度进行了分析和研究。但至今为止对这部译作还没有从技巧 , 的角度进行过系统的分析。本文运用现代翻译学中的变译理论对其进行探讨,并 力求改变蒙古族翻译研究中的以全译为指导思想的传统的研究模式。 二研究状况及方法 , 1975年7月‘新译红楼梦》这部译作由内蒙古大学蒙古语言文学系影印 ● 出版。此后,内蒙古地区掀起了研究哈斯宝的热潮。这里首先应提到的是内蒙古 大学亦邻真教授,他不仅把《新译红楼梦》的回批用汉语翻译,而且对其《总 、 录》和《读法》等都进行了汉译,并且对哈斯宝的生平、文学观等也有所研究。 再有就是格日勒图教授,他不仅参加了新译红楼梦》的校勘整理工作,而且 在1976年第1期的内蒙古大学学报》和1978年2月4日的内蒙古日报》上 分别发表了《关于哈斯宝(新译红楼梦及其它》和《新译红楼梦管见》等两篇 论文;还有梁一儒、色音巴雅尔在1977年11月26日的《光明日报》上发表的 《哈斯宝和他的新译红楼梦》:这一时期的研究者还有宝音何西格在1978年 l期的内蒙古大学学报》上发表的哈斯宝(新译红楼梦年代考》等论文。 ● 八十年代的研究成果主要有:胡日乐莎在1980年第一期的《通辽民族学院 学报》上发表的《哈斯宝和他的带批(新译红楼梦,以及同尹湛纳希及其作品 的关系》;王俊玲在1985年3期的《内蒙古大学学报》上发表的《哈斯宝新译 红楼梦回批初探》,达尔罕在1986年2期的《内蒙古大学学报》上发表的《文 学家哈斯宝初考》;高玉1986年5月25日在《内蒙古日报》上发表的《试论(新 译红楼梦译者》;纳仁满都拉在1986年2期《蒙古语言文学》上发表的《哈斯 宝=旺琴巴拉》;葛日乐图在1986年2期‘蒙古语言文学》上发表的《哈斯宝、 古拉兰萨为同一人》:阿若罕在1987年3期《内蒙古社会科学》上发表的《关于 哈斯宝之我见》等论文。 九十年代的主要研究状况为:巴·格日乐图在1998年l期的《金钥匙》上 发表的《要深入哈斯宝艺术思想研究》;哈斯在1998年l期的内蒙古师范大学 学报》上发表的《哈斯宝批示之评论写法》;海日瀚在1998年4期的《内蒙古大 学学报》上发表的《浅析哈斯宝的“奇妙一论》:包·德力格尔在1998年2期的 《蒙古学研究》上发表的论哈斯宝的“节术技巧;敖特根巴雅尔在1998年 4期的《金钥匙》上发表的《哈斯宝作品的故事情节结构安排》:1999年3期的

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档