论翻译过程中的解码行为——符号学翻译理论研究 英国语言文学,翻译专业论文.docxVIP

论翻译过程中的解码行为——符号学翻译理论研究 英国语言文学,翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江大学 硕士学位论文 论翻译过程中的解码行为——符号学翻译理论研究 姓名:韩晓方 申请学位级别:硕士 专业:英国语言文学,翻译 指导教师:郭建中 1999.11.1 内 内 容 提 要 本文从符号学及其代码理论的角度凼发,将双语翻译 视为一个对原文信息进彳亍勰码或释义的过程,即把译耆 对原文的阅读理解以及对语言结构的分析等看作是~种 内在式的解码,而把译者在这一解码基础上所进行的语 言转换及其形成的译作看成是 种外在式的、凝固成文 字的解码。正是在这~假定的基础上,本文讨论了代码 在语言交流中的筏质、作用,并通过分析译者和原文作 者代码系统不尽楣同以及译者在翻译实践中所参照的代 码不可能完全等圈子原文作者觞代码这 ‘事实,提出翻 译不可能穷尽对踩文救意义,嚣只能是“一个毫#常接近 予原文媳文本”、 一独对原文的释义或一种非适量的解 鸦。 在此基础上,本文运用了符号学中的代码理论,特别 是意大利著名符号学家Umberto Eco的“不足解码”和 “附加解码”两个概念,对一些翻译实例、特别是文学翻 译的例子进行了分析论证,并阐述了造成这些非适量解 码现象的原因以及解决办法。 关键谣:翻译、代码、解码行为、释义、菲等量解碍 汐 t ∥t AbstractThis Abstract This thesis studies the problems of decoding and interpretation in the process of translation from the perspective of semiotics.功e two phases of both reading comprehension and language transferring involved in this process are viewed as an act of decoding and interpretation,that is,in the first phase也e translator’S reading comprehension and analysis of the SL text iS seen as an“internal” decoding,whereas the transferring of the SL text from source language to target language on the basis of the“internal”decoding Can be regarded as an‘‘extemal”or word-presented decoding. jHst on氇e basis of this hypothesis.the properties and functions of code in the language transferring are studied、and the code systems of both the SL author and the translator are separately analysed.By close examination.the author of this thesis have found that.in the practice of translation、镪e codes that the translator consllltS when he decode the SL text call not be completely the same as the ones that the SL author applies in encoding of his text.nis fact suggests that any translation iS unable to decode all meanings that the SL author intends to transmit and the totally equivalent translation is impossible.A translation,particularly the literary translation,call only be text that is very close to the SL text,an interpretation or,semiotically speaking,a sort of‘‘extra-coding’. According to the anaIytic hypothesis,some examples of versions are presented and ex

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档