论汉英交替传译中笔记的技巧——以实业发展为主题的国际投资论坛为例-翻译学(口译)专业论文.docxVIP

论汉英交替传译中笔记的技巧——以实业发展为主题的国际投资论坛为例-翻译学(口译)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉英交替传译中笔记的技巧——以实业发展为主题的国际投资论坛为例 中文摘要 论汉英交替传译中笔记的技巧 ——以实业发展为主题的国际投资论坛为例 摘 要 随着全球化的进程,国际交流日益频繁。口译作为沟通的桥梁,发挥着愈发突出 的作用。交替传译作为口译的一种类型,广泛应用于经济、政治、文化活动,促进活 动顺利地进行。交替传译的间断性、时效性以及译员在紧张的翻译中的精力消耗,不 仅决定译者在目标语输出过程中要具备良好的短时记忆能力,还决定译者要借助笔记, 以最大程度还原源语信息。然而,如果记录项目、方法、技巧选择不当,就会阻碍目 标语输出。因此,探索口译笔记的相应技巧,以及如何在交传过程中的具体贯彻,对 提升交替传译的质量至关重要。本文所选案例为中国国际投资论坛期间举办的实业论 坛视频采访。笔者对该视频进行交替传译,论文以笔记为切入点,探讨如何将笔记技 巧运用到口译实践过程中,解决口译过程中产生的相关笔记问题,为今后的口译活动 提供实践借鉴。 关键词:笔记技巧、交替传译、国际投资论坛、实业 作 者:何悦 指导老师:杜争鸣 I 英文摘要 论汉英交替传译中笔记的技巧——以实业发展为主题的国际投资论坛为例 Note-taking Skills in Chinese-English Consecutive Interpreting: A Case Analysis of International Investment Forum under the Theme of Industrial Development Abstract With the accelerating globalization, international exchanges have become more frequent. Interpretation, as a bridge of communication, has played an increasingly important role. Consecutive interpretation is characterized with discontinuity, effectiveness, and high demand for interpreter under great stress. Hence, interpreters, in order to render source language comprehensively and correctly over the process of interpreting the target language, should not only be equipped with excellent short-term memory, but also be capable of taking advantage of notes. However, having chosen the improper contents and manners to take notes, interpreters will be hindered from interpreting target language. As a result of that, to study and discuss the implementation of some related techniques of note taking is of vital importance to improve the quality of consecutive interpretation. The paper focuses on a case study on a forum themed with industry during International Investment Forum. The author conducts a consecutive interpretation on the forum. The paper, based on the note-taking during the process of the interpretation, studies and discusses how to apply the note taking skills in interpretation. By solving some note-related problems, the paper will help give references for future interpretation. Key Words: Note-taking Sk

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档