论法律翻译中译者的主体地位-翻译理论与实践专业论文.docxVIP

论法律翻译中译者的主体地位-翻译理论与实践专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
i i Acknowledgements I am very grateful to all those who have taught me and helped me during my postgraduate study. Without their guidance, encouragement and assistance, this thesis would be impossible. First and foremost, I want to express my sincere gratitude to my supervisor, Professor Xiong Demi, for his kind instruction, constructive suggestions and providing insightful feedback and valuable advice in the process of five times’ revision. Secondly, I would also like to thank the professors who have contributed valuable instructions during my three years’ M. A. study. They are Prof. Song Lei, Prof. Xiao Yunshu, Prof. Zhao Liang, Prof. Zheng Daxuan, and Prof Li Li from Southwest University. Their lectures have always been enlightening and illuminating. Thirdly, I would like to extend my profound appreciation to my classmates for their support in my study. Last but not least, I am very indebted to my elder brother for his constructive suggestions in the writing and amending of this thesis and my family for their constant encouragement. ii ii Abstract Translation is an old and reviving subject in which the translator is an indispensable element. Therefore, the translator’s subjectivity becomes a problem that has to be concerned with in the process of translation, especially in legal translation study. Although legal translation theory is regarded as one integral part of the traditional translation theories, few scholars have explored the legal translation theory systematically because legal translation has long just been regarded as a branch of technical and scientific translation in which the main task or purpose of the translator is to render terms between English and Chinese. Thus, the position of the translator’s subjectivity has not been given its due weight in legal translation studies for a long time. However, legal texts produced in different legal systems are the language carriers loaded with different legal norms and social rules accumulated in different

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档