论影视字幕英汉翻译中的功能对等-英语语言文学专业论文.docxVIP

论影视字幕英汉翻译中的功能对等-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
11 11 汉字幕翻译实例,一方面证明了奈达的功能对等理论在英汉影视 字幕翻译中的可行性与必要性:另一方面也分析指明了功能对等 理论影视字幕英汉翻译的指导意义,以及在实现功能对等的过程中 可以采用的翻译策略和手段。 ? 关键词 z 影视字幕英汉翻译功能对等翻译策略 ? 唱 A Study of Functional Equivalence on E-C .‘Subtitle Translation .‘ MA Candidate: He Ling Advisor:Cheng Shuhua Abstract: In recent years,with the improvements on 白e audiences knowledge and appreciation levels,more and more attention has been attracted to the E-C translation of the subtitles in foreign films and TV series. Due to its own feaωres-- 也e lan伊lage should be concise,vivid and colloquia1, it demands that we should a1so use the concise,vivid and popular language in translating the subtitles from English into Chinese. However,the study on 由eEC translation of subtitles is left behind the traditiona1 studies on translation ,which is immature,as well as not theoretically systematic. The functional equivalence thωry,which is proposed and developed by Nida, the famoωtranslation 由eorist, puts more emph部is on the readers-it focus on wheth町由e target readers have 由e s创ne response towards the target text 出 the original read町s do towards the source text. Compared wi由 the traditional translation theories ,functional equivalence theory doesnt pay much attention to the equivalence between the source and target 认!ords. Owing to the ·-E·E-characters of films and TV series,the author of this thesis ·-E ·E - lV lV the functional equivalence 由eory is direct1y instructive in studying the E-C translation of subtit1es. Because there is a direct connection between the success of the films and TV seri臼 and the response of the audience,namely,it c町es about whether the response of the original language audience is as s缸ne 豁出e target language audience,the au由or of this thesis believes 也就 we can apply 由e functional equivalence theory to study the E-C translation of subtitles. Whats more,in order to achieve the closest equiva1ent,we should apply various translation strategies during such translation practice. In this thesis,the au由o

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档