浅谈中国题材的美国影视作品台词的翻译及特点.docVIP

浅谈中国题材的美国影视作品台词的翻译及特点.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国题材的美国影视作品台词的翻译及特点 摘要:最近好莱坞很流行制作中国题材的影视作品,许多作品无论题 材内容还是对白都蕴含着浓厚的中华民族特点。其中很多对白更透露出如 习俗、信仰、思维方式等多种文化信息。探究其渊源有助于我们更好地理 解影片内容,中英文台词翻译对比,可以分析出中美文化的互文性及文化 移植所产生的文化互患。 关键词:美国影视;中国元素;翻译 屮图分类号:H159 文献标识码:A 文章编 号:1005—5312 (2010) 13—0060—01 从好莱坞动画电影《花木兰》(Mulan)到近两年的《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)和《功夫之王》(The Forbidden Kingdom),我们看到了中国元 素在国际舞台的大狂欢,美国似乎变成我们中华传统文化的外包公司,虽 然也有许多评判的声音,但不可否认的是,我们的传统文化被好莱坞吸收 应用了,而且效果很好,甚至有人认为比我们自己制作的反映相同故事和 题材的电影还要好。这些电影之所以反响大、好评多,有许多值得我们深 思、值得我们探宄的问题。从最能体现剧情的台词进行分析,可以发现好 莱坞在制作屮国题材的影视作品时既立足于屮国传统文化的本土性,又充 满着好莱坞经典价值核心“自我的认同和实现”的全新诠释。 一、体现中国传统文化的木土性 正如网民的影评所言“《功夫熊猫》对中国文化的全部理解,绝不是一 只会花拳绣腿的熊猫所能涵盖的,更不要好莱坞主旋律的假象所欺骗。实 际上,《功夫熊猫》是史上最了解中国的电影之一,在华丽动画的包裹下, 其内核是关于中国政治历史最深刻的暗喻,而绝不仅仅是一头熊猫的个人 成长史。”影片屮的“shifu,wugui”等台词让屮国观众倍感熟悉和亲切。 此外,许多人物形象和观念也无不透露着典型的中国特色。如阿宝的父亲 甲鸟子,一句 “Paul, forget everything else, your destiny still awaits. We are Noodle folk, Broth runs deep through our veins.(阿宝,忘了 其它的事情,你的使命一直都在向你召唤。我们是做面条的,我们血液里流 淌着面汤。)”勾勒出屮国人子承父业的传统思想。龟仙人“Your mind is like this water, my friend,when it is agitated , it becomes difficult to see,but if you allow it to settle , the answer becomes clear.(你的思想就如同水,我的朋友,水波摇曳时,很难看清,不过当它平 静下來,答案就清澈见底了)”的台词也与到中国哲学相关的文字对 应一一老子的“浊以静之徐清”。另外,《功夫之王》屮也出现了很多屮国 的谤语和耳熟能详的功夫专有名词,如“One-finger death touch(一阳 指)”、“Horse stance(马步)”等,还有 “Five elements mountain(五指 山)”、“Jade emperor(玉皇大帝)”、“Two tigers cannot live on the same mountain(—山不容二虎)”等非常中国本土文化的符号。 二、体现西方文化的渗透性 虽然题材和故事都是中国的,但经过老外们的创造性改造,感觉已经 完全不同,许多语言也改造成了西方人能够理解的词句,如“One meets its destiny on the road he takes to avoid it?欲避之,反促之o’’ 中国式 的鸭子父亲有些话却符合美国人的世界观,体现了对东方文化的西方诠释 “To make something special,you just have to believe it s special.(觉得特别所以特别)”这种命运的飞跃是美国式的,信则有,不信 则无,阿波在一无所有的龙卷上照见了傻乎乎的自己,于是他相信,相信自 己就是The One,也终于完成了救世的重大贵。《花木兰》中“An apple for serenity . A pendant for balance. Beads of jade for beauty. You must proudly show it. Now add a cricket just for luck. ’’ 也是独具 美国风格的,“apple”在中国传统文化中并“令人心静、宁静”的寓意, 真按照屮国的习俗的话,是无论如何也不会让一个“bride(新娘子)”相亲 时带上一只“cricket (蟋蟀)”的,因为这不仅不来带来“luck(幸运)”, 更意味着不雅。 三、体现屮西文化的融合性 〈

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档