浅谈中国文化教育在外汉语教学中的重要性.docVIP

浅谈中国文化教育在外汉语教学中的重要性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国文化教育在外汉语教学中的重要 性 作者:富桠琳王云莉冯娟刘键 【摘要】对外汉语教学即是一种语言教学,也是一种特 殊形态的文化教学,具有文化性质。语言是文化的表达形式, 因此在这种语言教学过程中,文化现象的诠释和解读也应该 贯穿该教学的全过程。本文就文化在对外汉语教学中的作 用做一简单探讨,旨在强调对外汉语教学中文化教育的重要 性。 【关键词】对外汉语文化教学文化文化传播 1引言 随着改革开放和我国经济的迅速崛起,随着我国在国际 上政治、经济地位的提高,我国与世界各国的交往日益频繁 我国成为令全世界瞩目的焦点。“中国热”带来了 “汉语 热”,目前全世界也在开展汉语教学,学习中文的人数已达 3000多万人,学习汉语的国家分布也极其广泛。汉语己成为 美国第三大使用语言,成为加拿大、澳大利亚第二大使用语 言。迄今中国开办对外汉语专业的高校已有百余所,包括一 本院校、二本院校、独立院校以及民办院校。由此可见对 外汉语专业在我国日趋的重要性,而对外汉语教学中课程的 设置以及教学内容安排对于该专业的建设也起着至关重要 的作用。 2对外汉语教学中的文化性质 而所谓对外汉语,是以其他语言为母语的国家或民族的 人为对象的汉语教学。但值得注意的是对外汉语教学是一 门综合学科,跟其他外语教学一样,它有自己的研究对象、 研究目的、研究内容、研究方法和理论体系,是语言教育学 中不可缺少的一个组成部分。 语言就其本质而言是一种文化现象,语言教学因而也就 具有文化的性质。我们在对外汉语教学的教学内容、教学 过程和教学目的等诸多方面都能看到文化的影子,那正是语 言的第四个要素一文化要素的体现。因此对外汉语教学具 有文化性质,在教学当中对语言进行文化诊释也就成为对外 汉语教学义不容辞的任务。 3中国文化教育在对外汉语教学中的重要性 文化影响着语言,语言教学是不要体现文化传播。要了 解一个国家,一个民族的历史、文化、道德观念、风俗习惯 等等,就必须通过学习这个国家人民使用的语言。对外汉语 教学教授的是汉语言文字,即就是汉语言的语音、词汇、语 法、修辞及其具体的组织原则,语言有其自身的规律性,但 毋庸置疑的是语言体现的是文化,因此在对外汉语教学中, 中国文化教育的贯穿始终是至关重要的。 中国五千年的历史与文化无不体现在汉语言的各个层 面上,下面就中国词汇与中国文化的关系做一简单的分析。 词汇与文化的关系表现得既直接又明显。汉语中有许 许多多饱含中华民族文化色彩的词语。如汉语中的亲属称 谓词。诸如“哥哥;弟弟”、“姐姐;妹妹”、“伯伯;叔叔;舅 舅”、“姨姨;姑姑”等等十分具体的称谓。这些称谓折射 出汉民族强调“长幼有序、嫡庶有别、长者为尊”的文化 统,看重亲属关系的态度以及父权宗法制度和观念在汉族社 会长久存在的客观现实。在这一套称谓语中,真正与英语对 应的只有六个,即父亲_father、母亲一mother、儿子一 son、女儿一da ughter、丈夫一husband 和妻子一wife,其 余的则都不对应,如:哥哥;弟弟一brother、姐姐;妹妹一 sis ter、伯伯;叔叔;舅舅一uncle、姨姨;姑姑一aunt。不 同民族语言中表示相同事物的词,只有很有限的一小部分是 等义的,绝大多数存在着差异。这些差异,有的是词义指称 范围不等,如汉语的“做”就分别对应英语中的“do”、“ make\ “per form”等词。汉语词的指称范围要比英语词的 指称范围宽泛得多。相反的情况也不罕见,有些英语词如 “co usin分别与汉语中的“堂兄弟姊妹”、“表兄弟姊妹” 相对应。英语中说“deli cate”,,汉语就得分开来说“精 巧的”,“棘手的”,“灵敏的”,“精密的”、“病弱的”、 “微妙的”。有的差异表现为汉语词与外语词在词的附加 意义上有差别。例如汉语中的“如雨后春笋办层出不穷” 具有褒义,一般用来表示“好的事情”。英语中的“SP ringuplike mushrooms”却是一个中性词,人们固然可以用 它来表示“好的事物”,但也能用它来表示“不好的事物”。 所以有这种种不等义现象,是因为使用汉语和英语这两种不 同的民族语言的民族,在各自的社会发展过程中,赋予了指 称同样事物的词不同的附加意义和感情色彩。不同的民族 语言在词汇方面的差异是多方面的。除了上述提到的两种 外,还有许多。如中国饭馆菜单上的菜名,而这些菜名一般 难以翻译。“东坡方肉” 一菜,“肉”好翻,“东坡”难译。 我们只能告诉学生,那是“B raisedDong poPork”,若要把 “东坡” 一词和它的典故也翻译成英语,那就不是一两句话 说得清楚的。再如太极拳,太极拳术语便不好解释。什么是 “双峰灌耳”什么是“海底捞针”我们当然可以把它们翻 成 “strikeoppo nent’ se

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档