- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
英语翻译核心课程教材列
会展英语现场口译
Field Interpreting for Conventions and Exhibitions
黄建凤 主编
武 汉 大 学 出 版 社
会展经济是以会议和展览为中心的一种新型经济,是聚集效应和辐射效应很
强的综合经济。 当今世界,会展经济已成为第三产业发展成熟后出现的一种崭新
的经济形态。 随着社会主义市场经济体制的建立和完善,会展经济也在迅速成为
中国现代经济中一颗耀眼的新星,创造着可观的经济效益。 持续不断的国际性会
议和展览在我国催生了一批会展中心城市,如北京、上海、广州、大连、深圳、南
宁等。 与此同时,各种国际会议日益增多,培养专题型、实战型、会展型口译人才
的任务迫在眉睫;翻译人才的培养,尤其是翻译专业硕士的培养呼唤以国际会议
为主题的、具有现场性及真实性的口译教材。
本书是国内第一本以国际博览会为专题的口译教材,编写理念新颖、特色明
显。 它将中国—东盟博览会各主题巧妙整合,涵盖 10 个分主题, 内容全面丰富。
本教材可作为高校英语专业本科生、 硕士研究生的教学用书,也可作为翻译专业
硕士研究生的口译教材,同时也适合社会上具备口译实践工作经验并希望进一步
提高会展现场口译能力的职业口译员。
本教材的编写原则、特色和特点;
本书反映了口译学科的最新研究成果,并集合了编者的口译实战和口译教学
经验。
1. 填补了国内会展专题口译教材的空白。 本书以一种新颖独特的形式,巧妙
地将10个分主题整合,每一单元涵盖一个明确的主题, 内容覆盖面广,选材丰
富, 口译形式多样。 编者精选出中国和东盟10 国不同口音、不同语速、不同话语
风格、不同文化特征、不同知识层次的发言者的演说稿; 口译场合和口译形式多
样化,有论坛演讲、 电视访谈、新闻发布、现场采访、会场讨论等。
2. 全真的会议文字和现场原声录音材料。 口译练习分为操练性和真实性两
种。 操练性练习属编造性口译,其难度和量度是可控的, 内容是可知的;真实性
练习,其难度和量度是不可测的, 内容是不可知的。 但后者教学效果明显,这是
1
前者无法比拟的。 遗憾的是, 由于现场原声资料相当难寻, 目前国内外口译教材
极少能够提供真实的现场语料,往往导致口译培训质量不高而受到质疑。
本教材所选用的语料都是难得的真实现场原声。 本书的编著者精选82 篇真
人致辞和发言,为了最大限度地保证口译训练的仿真性,编著者刻意保留了现场
讲话者的口误、冗余、停顿、模糊以及口头禅。 原汁原味的现场语料弥补了现有
口译教材在语料、环境等方面非真实性的缺陷,使学习者有身临其境的现场感和
参与感,有效地解决了口译教学与实践之间脱节的难题。
3. 语料的时效性和时代性。 口译的本质特点决定其教材对时效性和时代性的
高要求。 现有的口译教材在选材上普遍存在着一定程度的老化,具备实效性、 实
用性、专业性的口译教材乏善可陈。 本书编著者全面收集了近五年中国—东盟博
览会和中国—东盟自由贸易区现场口译语料,经过细心整理、认真分析和精心筛
选,收录了最新的原声发言词。 其极强的时效性奠定了其实效性和实用性。 同
时,本教材的编写理念反映了当代国内外口译研究的最新成果,体现了很强的时
代性。 此外,语料的选择还适当兼顾了国际性、全国性、 区域性和地方性。
4. 提供各专题论坛的译前背景知识。 合格的译员须具有广博的非语言知识。
除了常识性知识、文化知识和情景知识之外,译员还须具备针对具体场次口译任
务的主题知识。 这就要求译员事前对中心话题和相关知识进行细致而充分的直接
准备。 译员对主题了解得越充分,对源语语篇意义的听辨、理解和阐释就越顺利,
其译语的组织和发布就越轻松流畅,译语总体质量也越高。
本教材各单元里博览会的10 个论坛主题知识涵盖了相关口译主题的主要内
容和难点, 旨在帮助学员在短时间内掌握话题范围内必要的知识点,减轻具体口
译任务直接准备的压力,实现现场的快速反应,减少漏译、误译、空白和停顿,以
便顺利地完成该主题的口译任务。 此外,这些知识的逐渐积累将内化为译员的百
科知识能力,为以后的口译实践所用。 因此,本书除了以在校学生作为读者以外,
对职业口译员也是一本理想的译前准备工具书。
文档评论(0)