- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政大中文第二十四期年月儒作家棠比事在江初期之播林桂如摘要日本因中一海之隔其籍的需求在利益使下所塑成的跨海出版文化呈出中籍日本文化在此之中法律相籍因可作幕府或藩校立法教育之考而大量引其中尤以宋朝案例集棠比事最人所知由文作肆刊印江人民喜故本篇欲最初江幕府此之注至第一部以仿作之名刊行的日本文作品本朝比事止以仲介者角度出述此段期棠比事是如何由儒民作家以及研究中人忽略的坊主之手一部懂之籍成江家喻之流行作品文中首先分析江初期大儒林山幕府棠比事播之其次就存可江籍出版目察棠比事於京都江二地之售情最後以大坂作家井
政大中文學報 第二十四期
2015 年 12 月33-64 頁
漢儒、書賈與作家:
論《棠陰比事》在江戶初期之傳播
*
林桂如
摘 要
日本因與中國一海之隔,其對漢籍的需求,在利益驅使下所塑成的跨
海出版文化,呈現出中國書籍與日本文化書寫關係。在此之中,法律相關
漢籍因可作為幕府或藩校立法、教育之參考而大量引進,其中尤以宋朝案
例集《棠陰比事》最為人所知,並經由文學創作與書肆刊印,為江戶人民
喜愛。故本篇欲從最初江戶幕府對此書之關注,至第一部以仿作之名刊行
的日本文學作品《本朝櫻陰比事》為止,以仲介者角度出發,論述此段時
期《棠陰比事》是如何經由漢儒、民間作家以及歷來研究中較為人忽略的
書坊主之手,從一部艱澀難懂之漢籍成為江戶家喻戶曉之流行作品。文中
首先分析江戶初期大儒林羅山(1583-1657)與幕府對《棠陰比事》傳播之
貢獻;其次就現存可見江戶書籍出版目錄,觀察《棠陰比事》於京都、江
戶二地之實際販售情況;最後以大坂作家井原西鶴(1642-1693 )《本朝櫻
陰比事》為中心,從與合作書肆之互動,探討《棠陰比事》於江戶通俗化
之轉變,了解漢籍在江戶傳播之際,京都、江戶、大坂三都書肆於其間所
啟作用。
關鍵詞:棠陰比事、吳訥、林羅山、本朝櫻陰比事、井原西鶴
2015/10/23 收稿,2015/12/25 審查通過,2015/12/28 修訂稿收件。
* 林桂如現職為國立政治大學中國文學系助理教授。
34 政大中文學報 第二十四期
Confucians, Publishers and Writers:
the Spread of T’ang-yin-pi-shih in early Edo Japan
*
Lin Kuei-ju
Abstract
As Japan and China are divided by sea, in the past Chinese books were
sold to Japanese by Chinese merchant ships as a commodity, and this overseas
publishing culture created by the business sales shows the relationship between
Chinese books and culture writing of Edo Japan. Among these imported books,
a large number of Chinese casebooks were introduced to the Shogun and
Military Governor schools for the used of legislation and education. And among
these casebooks, Tang-yin-pi-shih 棠陰比事 was the most well-known one,
and the rewriting and publishing of this book demonstrates its popularity and
common people’s interests in it. This paper aims to examine how this Chinese
casebook, originally difficult for the most common people in Japan, could be
turned into a more popular version in the
原创力文档


文档评论(0)