翻译常见错误.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 、Do you have a family? 答案:你有孩子吗? family 指的是 “家庭中的成员 ”,但在这里原句中则强调孩子。 英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。 2 、There are friends and friends. 答案:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。 提供的例句是: There is coffee and coffee 。(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你 喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句 英文。又如: There are books and books. (书跟书不一样。) There are ways an d ways of doing it 。(做此事有各种不同的方法。 言外之意很可能是: 你这个办法不好, 完全有更好的办法。 )这里还要提一下, and 的含义和用法要远远多于汉语的 “和 ”字,原句 and 前后的两个 friends ,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。 3 、Time and tide wait for no man. 译法:时光如同潮流一样不等人。 / 时光如流水,岁月不待人 解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构, 而是构成一种比喻, 即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原 文的比喻,简单地译作 “时不我待 ”也可以。 类似的句子很多,比如: Truth and roses have thorns about them. (真理和玫瑰一样,都带有刺。) Kings and bears worry their keepers. (伴君如伴虎。) Love and cough cannot be hid. (谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。) A word spoken and an arrow let fly cant be recalled. (说过的话犹如射出的箭,是 追不回来的。类似汉语的 “一言既出,驷马难追 ”。) Guests and fish stink within three days. (鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。) 4 、His mother died of difficult labor. 译法:他母亲死于难产。 这一句中 labor 的意思是 “分娩,生产 ”,difficult labor 的意思是 “难产 ”。又如:First labor is often slow. (初产的过程往往比较慢。)而 “苦工 ”、 “累活 ”的英文是 hard labor 。一般 而言,英语单词的词义往往比较灵活, 翻译时经常要取决于上下文, 在不同的语境里, labor 一词的译法可以大不一样。如: Labor is the father of happiness. He soon learned to do a new labor. At last I woke him after much labor. You can hear his labored breathing.  勤劳是幸福之父。 他很快学会了一个新的行当。 我费了好大的劲终于将他叫醒。 你能听到他费力的呼吸声。 5 、Many people sleep late at weekends 译法:周末很多人睡懒觉。 解析:此译错在没有弄懂 Sleep 的真正含义,而将其等同于汉语的 “睡觉 ”。英语的动词有 短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作 (或状态) 。Sleep 是一个典 型的持续动词,表示 “在睡觉 ”。而汉语的 “睡(觉) ”既可以表示短暂动作 “上床睡觉 ”之意, 也可以表示 “在睡觉 ”的持续动作之意。所以原句的意思实际上是说 “许多人睡觉一直睡到很 晚”。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说 go to bed late 。 6 、Its a good father that knows his son. 译法:再好的父亲也未必了解自己的儿子。 原译 1 :知道自己儿子的父亲是个好父亲。 原译 2 :知子莫如父。 解析: 这条谚语也用了一个常用句型, 原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。 这 里的 good father (好父亲)是一种理想的境界。从意义上说,应该理解为 “要是有这样一 个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了 ”,言外之意是 “可惜没有这样的父亲 ”。 这个句型常见,类似的句子很多,举例如下: Its a good hor

您可能关注的文档

文档评论(0)

明若晓溪 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档