- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 、Do you have a family?
答案:你有孩子吗?
family 指的是 “家庭中的成员 ”,但在这里原句中则强调孩子。 英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
2 、There are friends and friends.
答案:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
提供的例句是: There is coffee
and
coffee 。(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你
喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句
英文。又如: There
are books
and
books. (书跟书不一样。) There
are ways an
d ways of doing
it 。(做此事有各种不同的方法。
言外之意很可能是: 你这个办法不好,
完全有更好的办法。 )这里还要提一下,
and 的含义和用法要远远多于汉语的
“和 ”字,原句
and 前后的两个 friends ,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。
3 、Time and
tide
wait for
no
man.
译法:时光如同潮流一样不等人。
/ 时光如流水,岁月不待人
解析:这里 and
并不是将 time
和 tide
连接成一个并列结构, 而是构成一种比喻, 即将 time
比作 tide :tide
不等人, time
同样也不等人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原
文的比喻,简单地译作 “时不我待 ”也可以。
类似的句子很多,比如:
Truth and roses have thorns about them.
(真理和玫瑰一样,都带有刺。)
Kings and bears worry their keepers.
(伴君如伴虎。)
Love and cough cannot be hid.
(谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。)
A word spoken and an arrow let fly cant be recalled.
(说过的话犹如射出的箭,是
追不回来的。类似汉语的 “一言既出,驷马难追 ”。)
Guests and fish stink within three days.
(鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。)
4 、His mother died of difficult labor.
译法:他母亲死于难产。
这一句中 labor 的意思是 “分娩,生产 ”,difficult labor 的意思是 “难产 ”。又如:First labor
is often slow. (初产的过程往往比较慢。)而 “苦工 ”、 “累活 ”的英文是 hard labor 。一般
而言,英语单词的词义往往比较灵活, 翻译时经常要取决于上下文, 在不同的语境里, labor
一词的译法可以大不一样。如:
Labor is the father of happiness.
He soon learned to do a new labor.
At last I woke him after much labor.
You can hear his labored breathing.
勤劳是幸福之父。
他很快学会了一个新的行当。
我费了好大的劲终于将他叫醒。
你能听到他费力的呼吸声。
5 、Many people sleep late at weekends
译法:周末很多人睡懒觉。
解析:此译错在没有弄懂 Sleep 的真正含义,而将其等同于汉语的 “睡觉 ”。英语的动词有
短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作 (或状态) 。Sleep 是一个典
型的持续动词,表示 “在睡觉 ”。而汉语的 “睡(觉) ”既可以表示短暂动作 “上床睡觉 ”之意,
也可以表示 “在睡觉 ”的持续动作之意。所以原句的意思实际上是说 “许多人睡觉一直睡到很
晚”。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说 go to bed late 。
6 、Its a good father that knows his son.
译法:再好的父亲也未必了解自己的儿子。
原译 1 :知道自己儿子的父亲是个好父亲。
原译 2 :知子莫如父。
解析: 这条谚语也用了一个常用句型,
原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。
这
里的 good father
(好父亲)是一种理想的境界。从意义上说,应该理解为
“要是有这样一
个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了
”,言外之意是 “可惜没有这样的父亲
”。
这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:
Its a good hor
您可能关注的文档
- 倒装句句型转变与翻译练习.docx
- 高中英语必修4课本翻译.docx
- 公益活动策划方案.docx
- 《旅游翻译》课程单元教学设计.docx
- 节事活动策划案.docx
- 翻译常用短语.docx
- 师范生教学技能训练标准.docx
- 工业地产销售计划.docx
- 英语美文欣赏(带翻译).docx
- 淮阴侯列传全文与翻译.docx
- 知识导图速记42个(全国通用)2026年高考生物一轮复习讲练测.docx
- 第24课 人民解放战争(史料拓展练)历史统编版中外历史纲要上(原卷版).docx
- 第9课 两宋的政治和军事(史料拓展练)历史统编版中外历史纲要上(原卷版).docx
- 第26课 社会主义建设在探索中曲折发展(史料拓展练)历史统编版中外历史纲要上(解析版).docx
- 第30课 新时代中国特色社会主义的伟大成就(史料拓展练)历史统编版中外历史纲要上(原卷版).docx
- 第29课 中国特色社会主义进入新时代(史料拓展练)历史统编版中外历史纲要上(原卷版).docx
- 第9课 两宋的政治和军事(史料拓展练)历史统编版中外历史纲要上(解析版).docx
- 第4课 西汉与东汉—统一多民族封建国家的巩固(史料拓展练)历史统编版中外历史纲要上(原卷版).docx
- 第20课 五四运动与中国共产党的诞生(史料拓展练)历史统编版中外历史纲要上(解析版).docx
- 第02讲 三角恒等变换(高效培优讲义)(解析版).docx
原创力文档


文档评论(0)