从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节最新文档.docVIP

从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节最新文档.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节   语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。语域可以影响语篇的语体和结构。将这一理论引入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成功实现意义转换。   商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的,在内容和结构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。商务合同所涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,国际运输等。为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专业术语,固定句法和格式等。商务合同的语式很明显,采用规范书面语,目的是为了明确权利和义务。商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,要求语篇行文规范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。   一、词汇讲究   (一)情态动词语气的揣摩   在英语合同中频繁出现的情态动词有may,must,shall,should,其作用是体现合同方的语气,从而折射出其态度。首先,肯定式的用法。Must意为必须,应当,其语气坚定,表明强硬的态度。如The Manufacturer must provide product quality appraisal report,表明合同方无可商量地要求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书,暗含了如生产商未能提供,我方将取消此次采购的信息。可见must一词体现出法律文书的严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性的约束力。May,Shall,should较之must而言,对合同一方的约束力都低。May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如The bidder shall submit his/her bid strictly in accordance with the following requirements; otherwise, the Bid may be refused at the Bidder’s own risk.表达了对投标人在投标时的要求,否则投标将不予接受。再如The seller should provide free operation training for two operator.此处should表明free operation training为卖方所应当承担的义务,这是基于合同签订并履行的条件。其次,否定式的用法。在may not,must not,shall not,should not中, must not否定语气最重,毫无商量余地,需谨慎处理。   (二)专业词汇的选取   使用专业术语,用意明确,无歧义。如shipping advice是装运通知,是由出口商发给进口商的。而shipping instructions为装运须知,是进口商发给出口商的。再如:合同总价28%,计60324美元(大写:陆万零三佰贰拾肆元)。应译为:Twenty-eight percent of the total contract value,accounting for US $ 60324(SAY SIXTY THOUSAND THREE HUNDRED TWENTY FOUR ONLY)。合同总价应翻译为total value, 大写应译成say+用单词表达的数字,数字前say,意为大写,末尾ONLY意为整。   (三)使用古体词   商务合同英语中常用的古体词多为一些复合副词,如whereas(鉴于),thereof(其),therewith(与此一到)等。古体词的运用能使合同显得正式,准确,简练。如:买方在此保证:货物符合质量标准,无一瑕疵。译为:The seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defeats. 其中的hereby表示by means of or by reason of this。   (四)使用外来词   商务合同英语中使用的商务类专业术语多源于拉丁语或法语,其意义较稳定,有利于精确表达概念。例如:bona lide holder(拉丁语,意为汇票的善意持有人), force majeure(法语,意为不可抗力)。   (五)用词严密准确   商务合同英译时常由于用词不当而导致词不达意,模棱两可。如:该货12月23日由兴隆号运

文档评论(0)

150****8484 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档