- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第3章 法律英语翻译的原则、策略和方法
3.1 法律翻译的原则和策略
3.1.1翻译的原则和策略
3.1.2法律翻译的原则
法律翻译的一般原则
法律翻译的语用原则
3.1.3法律翻译的
词汇
3.2 法律英语词语的翻译方法
3.2.1法律英语词语翻译的基本方法
3.2.2无等值物法律词语的翻译
无等值物词语产生的原因
无等值物词语的翻译方法
3.2.3几个法律术语的翻译示例
“条款”类术语的翻译
其他一些法律术语的翻译
3.3 法律英语语句的翻译方法
3.3.1省略法和重复法
省略法
3.3.2长句的
3.3.2
3.3.2
3.3.3
SHALL (NOT)
WHERE
OTHERWISE
SUBJECT TO
WITHOUT PREJUDICE TO
FOR THE PURPOSE(S) OF
PROVIDED THAT
NOTWITHSTANDING
SAVE/ EXCEPT (FOR)
0 IN RESPECT OF
3.1 法律翻译的原则和策略
3.1.1 翻译的原则和策略
原则(principle)是“说话或行事所依据的法则或标准”。翻译原则可以理解做翻译的指导思想和基本准绳,是翻译的高层次理论问题,也可说是翻译的哲学问题。翻译原则在内容上主要包括(但不限于):泰特勒的翻译三原则、严复的“信达雅”、 傅雷的“神似说”、以及钱钟书的“化境说”等等。
策略(strategy)是“实现目标的方案结合”。翻译策略(也称为对策)是翻译理论与实践之间的重要中介,它基于翻译原则之上,又是翻译实践的理论指引(theoretical guidelines)。根据翻译策略,译者可以进一步推演出具体的翻译方法。刘宓庆主编的《翻译基础》一书中主要涉及以下问题:(1)意义。如何对待意义?翻译是基于意义(meaning based)的,把握“交流中的意义”(Meaning in communication)和语言“使用中的意义”(Meaning in use)是翻译功能主义的核心思想。对“意义”的把握是翻译策略的基础。(2)可译性。翻译是个“悖论”(paradox),翻译几乎是万能的,翻译又不是无所不能的。对语言的可译性把握衍生出翻译的代偿策略。(3)代偿。代偿(compensation,或功能代偿,functional compensation)是中国翻译学对策论的核心思想。(4)审美。审美是提高译者(尤其是文学译者)素质和水平的重要策略。笔者总结,翻译策略还可以分为:(1)常规策略和变通策略。例如,常规策略包括对应和同步等具体方法,而变通策略包括代偿、分切、转换等具体方法。(2)归化翻译和异化翻译(见3.1.3节)。(3)直译和意译。(4)语义翻译和交接翻译。(5)词语翻译、语句翻译和语段翻译。
方法(method)是“达到某种目的的具体的手段”。翻译方法指的是翻译的具体手段,是翻译理论(特别是应用翻译理论研究)的主要构成部分,是翻译实践的最直接、最具体的指导。翻译方法是翻译策略的具体体现,主要有:(1)词语翻译方法:对应、引申、替代、转换、融合、拆离、释义(阐释,注释)、音译、借用、直白等等。(2)语句翻译方法:分切、反逆(倒叙)、转换、增删、重组、整合、主谓定位等等。(3)语段翻译方法:同步(synchronizing)、透析(penetration,也作解构,deconstruction)、解释(interpretation/paraphrase)、重写(改写,recasting/rewriting)等等。
翻译的原则、策略、程序(翻译程序在于描写翻译的过程和步骤,本书第七章以国际商务合同为例,体现了法律翻译的程序。另可参见王道庚的《新编英汉法律翻译教程》第六章)和方法是翻译的基础理论,它们之间又是不可分割、互为支撑和渗透的,是法律翻译理论的基础。关于翻译的基础理论,具体可以参见刘宓庆主编的《翻译基础》(The Basics of Translation)一书。
3.1.2 法律翻译的
翻译应该遵循什么原则?这是一个高屋建瓴的问题,也是一个众说纷纭的开放性问题。
在西方,英国作家兼律师泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1813)首先探讨了翻译的几个基本原则:“The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be
您可能关注的文档
最近下载
- 《陀螺》课文原文及练习题.doc VIP
- 骨质疏松骨折的治疗策略暨老年髋部骨折绿色通道建设课件.pptx
- 力士乐A6VM变量马达6系列样本资料和特性.pdf VIP
- 《鲁迅的生平》课件.ppt VIP
- 美国次贷危机复盘与启示.docx VIP
- 光学测试与测量软件:Phasics二次开发_(7).光学测试数据可视化与报告生成.docx VIP
- 大型工程建设全过程项目管理(126页).pptx VIP
- 单位工作收入证明范文.docx VIP
- 环卫保洁项目服务质量保证措施.docx VIP
- 光学测试与测量软件:Phasics二次开发_(6).Phasics软件在不同光学测试场景的应用实例.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)