网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《西游记》节译本的叙事建构策略研究.docx

《西游记》节译本的叙事建构策略研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《西游记》节译本的叙事建构策略研究 刘珍珍 南京大学外国语学院 摘要: 李提摩太的《西游记》译木(A Mission to Heaven)作为第一个英文节译木在 翻译史上具有重要意义。然而,该译本中的宗教叙事与原著中的宗教叙事存在着 巨大的偏差。文章以莫娜?贝克的翻译叙事学理论为依据,分析了译者建构译本 叙事的三个策略:文内文外的时空建构、文本素材的选择性使用、以及对标题与 回目进行的标示性建构,探讨了译文叙事与社会现实叙事之间的互构关系。 关键词: 《天国Z行》;《西游记》;李提摩太;叙事;建构策略; 作者简介:刘珍珍(1983—),女,江苏淮安人,南京大学外国语学院博士研究 生,讲师。 收稿日期:2017-05-03 On the Narrative Construction Strategies of the Abridged Translation of Xi You Ji LIU Zhenzhen School of Foreign Studies, Nanjing University; Abstract: As the first English abridged translation of Xi You Ji, Richard Timothy s A Mission to Heaven plays an important role in the translation history, but there is a deviation in terms of religious narratives between the translated version and the source book. Based on Mona Baker s translation narrative theory, three construction strategies are analyzed in this paper, namely temporal and spatial construction in and out of the text, selective appropriation of textual material, and the labeling con struction of the tit les of the book and each chapters. Final 1 y the paper illustrates the intc r~co nstitutivc rcla tio nship bet ween the narra tivc of the translation and the narratives in the social reality. Keyword: A Mission to Heaven; Xi You Ji; Richard Timothy; narratives; construetion strategies; Received: 2017-05-03 、引言 在法国结构主义以及俄国形式主义影响下诞生的经典叙事学旨在通过结构主义 的方法来研究文学中的叙事作品。这一学科的建立使得文学研究从文本外部(作 者牛平、写作意图等)转为文木内部,着力于探讨作品内部的结构规律。[1]2 按照研究对象来划分,经典叙事学可分为三种:以亚里士多德(Aristotle)为 代表的对叙述故事结构、事件的功能、结构规律以及逻辑的研究。以热奈特 (Gerard Genette)为代表的对叙述者话语层次上表达事件方法的研究,以及以 普林斯(GQrard Prince)与查特曼(Seymour Chatman)为代表的涵盖前两种类 型的总体或融合叙事学。[2]524-527然而,80年代后现代主义对于经典叙事学 根基的冲击使得这方面的研究日渐式微。经历了十多年的蛰伏,叙事学随着学科 交叉性研究的兴起边入了后经典叙事学研究时期。在这一历程屮,叙事从狭义的 文学体裁泛化为广义的认知方式。 作为叙事学与翻译学交叉之下的翻译叙事学也随着经典与后经典范式的更迭而 经历了狭义叙事向广义叙事的研究进路的转变。狭义叙事翻译研究著作以宽 子?考克利尔(Hiroko Cockerill)的《翻译中的文体与叙事:二叶亭四迷的贡 献》一书为代表,而广义翻译叙事研究著作则以莫娜?贝克(Mona Baker)的 《翻译与冲突 叙事性阐释》一书为代表。贝克的翻译叙事学中的叙事概念 来源于社会学与交际学。普泛化的叙事不仅表征社会现实,而且建构社会现实。 因此,叙事视角下的翻译作为一种复叙(renarTation)是译者利用建构策略在 社会现实中斡旋的一种行为。P11塑本文以贝克的翻译叙事学理论为基础,

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档