严复翻译风格及策略研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
严复翻译风格及策略研究 王亚敏 皖南医学院外语教研室 摘要: 严复是我国近代杰出的翻译家之一。他的“信、达、雅”翻译理论经历了历史和 实践的考验。然而,严复的翻译思想不仅仅是“信、达、雅”。本文通过详细而 深入的分析以及大量的例证发现:在翻译风格上,严复延续了先秦文体的词法句 法结构,吸取了佛经和《史记》文体中的一些精华,还继承了桐城派古文的“雅 洁”特色。在翻译策略上,严复通过删除章节、添加评论和改写译文等方法优化 并传播了源语文木中的思想,增强了译木的可读性。木研究可以拓宽大家对严复 翻译思想的认识,同吋也对中国传统翻译理论的研究尽了一份力量。 关键词: 严复;翻译风格;翻译策略; 基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目(SK2013B545)的阶段性成果 The Study on Yan Fu s Translation Style and Stra/tegy Wang Yamin English Department, Warman Medical College; Abstract: Yan Fu is one of the most outstanding translators in modern times. His translation theories of “faithfulness, expressiveness and eleganee” have undergone the test of history and practice. However, Yan Fu,s tremslation thought is not merely faithfulncss, expressivcncss and elegance” ? Through detailed and in-depth analysis, as well as a large number of examples, this paper finds out: in translation style, Yan Fu continues the lexical and syntactic structure of the pre~Qin style, absorbs some essences in the style of the Buddhist scriptures and historical records and inherits Tongcheng proses elegant” characteristic. Tn translation strategies, Yan Fu optimizes and propagates the ideas in the source text by dclcting chapters, adding comments and rewriting translations, thus enhancing the readability of the translated text. This study can broaden our understanding of Yan Fus translation theory, and also contribute to the study of Chinese traditional translation theories. Keyword: Yem Fu; Translation style; Translation stratcgics; 1引言 严复是我国近代杰出的翻译家之一。他的“信、达、雅”翻译理论经历了历史和 实践的考验,在中国翻译史上具有举足轻重的地位。国内关于严复的研究主要是 围绕两块:一是对严复翻译思想的研究,而这块研究长期以来主要集屮在他提出 的“信、达、雅”翻译原则和标准上,只要提及严复翻译思想,基本都是以“信、 达、雅”为论题的成果;二是对严复译著的研究,主要是以严复的译著《天演论》 的对比研究居多。总之,以往的严复翻译研究主要局限于:一个标准一一“信、 达、雅”和一部译著一一《天演论》。这些研究的一个重大缺陷是囿于狭窄的翻 译标准和翻译技术的小圈子,缺乏对历史、文化等因素的考量。本文依据社会语 言学、文体学、翻译改写论、目的论、翻译规范论等理论,综合运用统计学、个 案分析和历史考证等研究方法,探究严复译文自身的语言特色,以及其所采纳 的翻译策略。 2严复翻译风格的探究 2.1模仿先秦语言文字结构 笔者通过仔细深入地研读严复的译本发现,严复在翻译中极力使用先秦的字法、 句法,除了模仿,诸子百家的现成语句也会被他借用,作为译文的一部分。比方 说《天演论》里面的“人之性恶”出自《荀子》。《天演论》借用的经典语句

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档