中国古代佛经译论发展之管窥从支谦、道安至玄奘.docx

中国古代佛经译论发展之管窥从支谦、道安至玄奘.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国古代佛经译论发展之管窥:从支谦、 道安至玄奘 王小琼高玉卉 合肥学院外国语言系蚌埠学院外国语学院 摘要: 长期以來,屮国翻译研究过于关注西方译论而忽视了本土传统研究,文章以史 为纲,聚焦中国占代佛经翻译由发端走向顶峰的代表性人物支谦、道安和玄奘的 翻译理念,展示中国古代翻译理论体系建塑的历程。支谦的“因循本旨”、道安 的“崇木而传”、玄奘的“苟不违本,斯善矣”,均强调忠实原文,翻译思想一 脉相承。支谦与道安尽管主张“求雅”,但在实践中更注重“质”,至玄奘, “文质”已不再截然对立,而是强调在过度直译与过分意译Z间寻求平衡。基于 近千年的翻译实践,中国古代佛经译论有其内在的发展脉络,为中国近现代翻 译理论的发展奠定了深厚的历史根基。勒弗维尔对中国古代佛经翻译的史实存在 误读。 关键词: 佛经翻译;支谦;道安;玄奘; 作者简介:王小琼(1970-),女,安徽庐江人,副教授,硕士。 E-mail:911060919@qq. com 收稿日期:2017-04-28 基金:安徽省教育厅教育教学研究一般项目(2015JYXM309) Origin of Chinese Translation Theory from Zhi Qian, Dao An to Xuan Zan WANG Xiao-qiong GAO Yu-hui Department of Foreign Languages, Hefei University; School of Foreign Languages, Bengbu University; Abstract: The translation tradition of Buddhist Scriptures has long been undervalued though, it lasted a thousand years or so. Tt highlights the tremslation thought of such translators of Buddhist Scriptures as Zhi Qian, Dao An and Xuan Zang in the paper to showcase the development of translation thought of ancient China which helps to shape the translation theory of modern China. By interpreting Zhi Qiarf s Preface to Dharma-phrase sutra, Dao An,s Preface to Chinese Version of The Prajnopeireiniita and Xuan Zemg,s Buddhist Records of the Western World, it finds that the loyalty to the original text was highly emphasized by these translators and they had been trying to find the balance bet ween Wen and Zhi, which justifies that Lefevere,s opinion on the translation tradition of Buddhist Scriptures in ancient China is biased. Keyword: translation of the Buddhist Scriptures; Zhi Qian; Dao An; Xuan Zang; Received: 2017-04-28 相当长一段时间,中外学界一度盛行“中国传统译论不如西方译论”的观点。与 此同吋,西方译论研究也占据了中国翻译研究领域的“大半个天”。相比之下, 学界对屮国传统译论的关注严重不足,且认为屮国传统译论“只是经验的堆砌, 徒有理论之虚名” 口丄。然而,在始于汉、盛极于唐、止于北宋的“千年译经” 翻译实践期间,涌现岀如安世高、支谶、支谦、僧睿、竺法护、僧佑、释道安、 鸠摩罗什、玄奘等众多佛经翻译大师,译经数量达3616部8641卷。佛经翻译实 践以及在实践中产生的翻译思想,为明清及近代中国翻译理论的形成打下了坚 实的根基。鲁迅曾对严复的“信达雅”之说作出如是评价:其“实在是汉唐译经 历史的缩图” [2]275。可以说,中国古代佛经翻译家关于翻译的真知灼见是中国 翻译学的源头和根基,影响深远,意义重大。本文不拟对佛经翻译史作全面研究, 仅选择佛经汉译由发轲至顶峰这一阶段中的代表性人物 三国时

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档