- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的具体和抽象 杨鉴琳 李孟云 原文抽象,译文具体 英语抽象名词具体化 以具体法补充外围语义成分 用形象性词语使抽象意义具体化 英语抽象名词具体化 从词类的使用来看, 英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。抽象名词中,有许多为英语所独有,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,以便符合汉语的习惯。 1.例:I marveled at the relentless determination of the rain. 句中的determination 意义较抽象,需要引申为“无休无止”或“下个不停”。因此,全句译为:雨无情地下个不停,令我惊讶不已。 2.All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。 3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall. 她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。 4.Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性既残暴又狡猾。 以具体法补充外围语义成分 英语抽象词语的含义比较笼统,概括,虚泛,在汉语中很难找到对应词,这时常借助具体的词语来解释补充其抽象的话语成分。 例:1. Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning. 从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。 2.The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中闪烁。 3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution. 公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。 用形象性词语使抽象意义具体化 1.I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 2.His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. 他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。 3.He was open now to charges of willful blindness. 这时人们指责他装聋作哑。 原文具体 译文抽象 抽象译法(method of abstract diction) 抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象的或比较抽象的名词来翻译。 一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形式表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用,是现代英语的一个特点。 因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实通顺,我们不得不把原文中带有具体意义或具体形象的名词进行抽象化处理。 抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如: 开门见山→come straight to the point 狗急跳墙→do something desperate 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如: 谦虚态度→modesty 发展过程→development 无知的表现→innocence 名词的抽象译法 具体名词 抽象名词 (化实为虚) 从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的
文档评论(0)