尤利西斯及其翻译王振平焦亚芳30.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大理大学学报 第3卷 第5期 2018年5月 JOURNALOFDALIUNIVERSITY Vol.3 No.5 May 2018 [DOI]10.3969/j.issn.2096-2266.2018.05.005 从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译 王振平,焦亚芳 (天津科技大学外国语学院,天津 300222) [摘要]关联翻译理论认为,译者对最佳关联性所做的努力与译本的效果呈正比例关系。《尤利西斯》两个汉译本译者对意识流 翻译所做的努力不同,导致了翻译效果的不同,也体现了译者翻译思想和翻译策略的不同。金隄译本尽可能保留意识流的表 现形式,一定程度上实现了与原文的最佳关联,是意识流翻译的典范。 [关键词]关联翻译理论;尤利西斯;意识流翻译 [中图分类号]I046 [文献标志码]A [文章编号]2096-2266(2018)05-0030-05 《尤利西斯》是意识流小说的最高成就之一。 一、《尤利西斯》及其翻译 1994年,《尤利西斯》两个汉语全译本问世,从此, 詹姆斯·乔伊斯(JamesJoyce)是意识流小说经 《尤利西斯》的翻译研究成为翻译研究者热衷的课 典作家,他的创作注重对小说人物内心活动的描 题。对于小说中意识流的翻译,更是众说纷纭,有 写,并在语言创新和文体改革方面做了别出心裁的 的从汉英差异入手,对比译文在词汇、句子与篇章 尝试。《尤利西斯》是乔伊斯的代表作,也是最经典 〔1〕 等方面翻译的差异 ;有的基于语料库研究意识流 的意识流小说之一,它戏仿荷马史诗《奥德赛》的结 〔2-3〕 语言在译文中的效果 ;有的从语篇前景化的角度 构框架,描写了现代社会中普通人的世俗(甚或庸 〔4〕 对意识流翻译策略进行研究 ;有的探讨意识流文 〔5〕 俗)生活。它在语言和文体的创新上独树一帜,却 体翻译的得失 ;也有的从意识流的文体特征对两 〔6〕 也因为晦涩难懂而被称为天书。《尤利西斯》故事性 个汉译本表现出的差异性效果进行分析 。这些不 不强,没有过多的情节,作者的注意力多放在了叙 同角度的研究,对意识流翻译的文体和方法策略多 事手法特别是意识流技巧的运用上。不同于传统 有涉及,也对《尤利西斯》两个译本有诸多评价,但 的文学叙事手法,意识流描写多采用文理不顺、语 是,运用关联翻译理论对两个译本意识流翻译的分 析评价还很少见。关联翻译理论是当代重要的翻 义不清的语体,朦胧模糊、跳跃性很强的表达,体现 译理论,极富解释能力,它的提出者Gutt认为“它完 人物下意识或无意识中的思想流动,甚至恍惚迷 全可以用来解释已有的各种翻译理论以及各种看 离、飘忽不定的意识活动。 〔7〕 金隄先生和萧乾、文洁若夫妇经过艰苦努力, 似矛盾的翻译现象”。《尤利西斯》两个汉译本的翻 译在形式和内容上都呈现诸多不同,甚至矛盾之

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档