什么是翻译评论.ppt

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
培养商务英语沟通能力是商务英语课堂教学的核心任务 一、面临的现实问题 中国经济全球化发展趋势对我国高校英语专业人才的培养模式提出了更高的要求。高校英语人才培养的学科综合化、能力复合化和培养融合化已是大势所趋。 一、面临的问题 传统的英语专业培养的人才知识面比较单一,大多没有与国际商务融合的学习经历,不具备专业的商务沟通能力,更不能直接进入商务领域开展专业工作。由于英语专业本科生的就业岗位早以大幅度下移,目前英语本科生既无法在社会上获得“英语教师、英语翻译、外贸翻译”之类的专业工作,也难以马上从事“国际营销、国际金融、国际贸易、国际物流”等领域的复合型工作。 一、面临的问题 给传统的英语专业本科生所开设的课程和课堂训练,使学生获得的“听、说、读、写、译”能力并非国际商务领域中英语人才要具备的商务英语沟通能力。商务英语沟通能力是建立在国际商务基本知识基础上,通过英语“听、说、读、写、译”这些手段,开展商务领域专业工作的交际能力。 一、面临的问题 这种商务英语沟通的复合能力必须融合以下6种知识,通过商务英语课堂系统训练,才能获得: (1)汉语语言、文化、政治、经济知识 (2)英语语言、文化、政治、经济知识 (3)国际商务综合知识 (4)商务英语术语固定表达模式知识 (5)运用网络搜索与甄别网络信息的知识 (6)不同商务语境下的语用知识 当前,一些商务文本英语表达错误百出,大多出自因上述(3)、(4)项知识欠缺而不具备商务英语沟通能力的人员之手,例如: 1.缺乏国际商务综合知识 国际商务综合知识,涉及到国际商务的各领域,需要我们把商务英语与商务各学科结合起来学习,才能有效应用。有的学校选择商科专业教师用汉语开设商务类课程,学习者没有英语环境,汉语商务概念与英语表达脱节,不但商务英语能力被弱化,国际商务综合知识也难真正获得。当前,中国的很多商务汉英文本出现信息传递偏差,原因就在于译者缺乏国际商务综合知识。 中国商务部原部长陈德铭2010年7月的一篇题为《繁荣的中国将更加开放》的讲话稿英文译本(中国商务部外事司译)中,有比较多的例证说明“国际商务综合知识”对有效的商务沟通是多么重要,请看: 1.缺乏国际商务综合知识 (1)国内消费 == *domestic demand 评论:汉语中“消费”与“需求”完全不同,“需求”是心理期望,而“消费”是实际支出,原文“消费”的英语对应词是consumption,所以,“国内消费”应该是domestic consumption,而不是讲话稿中的domestic demand。 (2)世界经济复苏 == * global recovery 评论:译文global recovery中没有“世界经济”的寓意,而“世界经济”是原文的核心信息,没有在global recovery中涵盖。global recovery也无法让人自动联想到“世界经济”。这必然源自国际商务知识贫乏的译者之手。“世界经济复苏”应译为the recovery of the world economy。 (3)外企 == *foreign businesses 评论:我们提到的“外企”,是指在中国经营的“外国投资或外国独资企业”,而并非在世界各地的外国企业。“外企”的英语译名在China Daily和中国法规文件英文版中通用foreign-owned enterprise; foreign-invested enterprise; enterprise with foreign investment这三种。创译的“外企”英语译名的foreign businesses,语义太宽,并非中国商贸中所说的“外企”。 1.缺乏国际商务综合知识 (4)中国政府坚持对外开放政策不动摇 == * China has kept its market open 评论:对照原文,英语译文仿佛是另有所述。原文传递的是中国政府的立场,说明“对外开放政策”不变,而译文仅用China,不提“对外开放政策”,只说has kept its market open。“不动摇”在译文中毫无反映。原译文歪曲了原文内涵。“中国政府坚持对外开放政策不动摇”应译为Chinese government unswervingly insists on the policy of opening to the outside world. (5)电子信息业 == * information communication te

您可能关注的文档

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档