- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
文言文翻译指导
一、教学目标:
1、掌握文言文翻译的步骤和方法
2、能用现代汉语翻译文言句子
?
二、教学重点、难点
重点:掌握文言文翻译的步骤和方法
难点:能用现代汉语翻译文言句子
?
三、教学方法:讲练结合
?
四、课时安排:两课时
?
五、教学过程
?
第一课时
第一部分 正确翻译文言文的方法
要求: 信、达、雅
信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。
达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。
雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。
原则:1、直译为主,字字落实
2、意译为辅,文从句顺
方法:
一、对译
对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;
通假字要解释为对应的通假本字的意义。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?
2、因击沛公于坐。
趁机在座位上击杀沛公。
二、替换
用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、而翁归,自与汝复算尔”。
你爹回来,自然会跟你再算帐。
2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。
我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。
3、徐公来,孰视之。
徐公来了后,(邹忌)仔细地看他。
三、删减
删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、每假借于藏书之家
每次向藏书的人家借书。
2、夫战,勇气也。
作战,靠的就是勇气。
3、昼夜勤作息
白天黑夜都勤于劳作。
四、保留
原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。
如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词语。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
2、越王勾践栖于会稽之上。
越王勾践驻守在会稽山上。
五、增补
成分补充:补全省略的某一词语( “于”“之”)、量词、成分(主语、谓语、宾语等)对文意跳跃的增加恰当词语。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。
渑池会结束后, 赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。
2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物。
(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。
六、调整
调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式(谓语前置、宾语前置、定语后置、介词结构语后置等。)
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。
古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。
蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
3、臣诚恐见欺于王而负赵。
我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。
4、甚矣,汝之不惠!
你的不聪明太厉害了!
小结:
1、对译法 对
2、替换法 换
3、删减法 删
4、保留法 留
5、增补法 补
6、调整法 调
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
有人送给杜安书信,他(也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时的人的推崇。
第二课时
第二部分 常见修辞的翻译
一、比喻的翻译
1、明喻?
仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。
例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》) (2)火烈风猛,船往如箭。 (《赤壁之战》)
“像猿猴一样剽悍敏捷”;
“船像箭一样往前冲”
2、暗喻??
用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。
例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。
现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
(2)古来万事东流水。
(3)夫秦王有虎狼之心。
自古以来万事都像东去的流水一样;
秦王有像虎狼一样凶狠的心肠
3、借喻??
译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例:(1)北筑长城而守藩篱。 《过秦论》(2)误落尘网中,一去三十年。《归园田居》
在北边筑起长城来把守边疆。
误入污浊的官场,一误就是三十年。
二、借代的翻译
古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。
1、
文档评论(0)