2+中西医文化差异.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Cultural Difference between TCM Western Medicine(1) 中西医文化差异(一) 从“气”的翻译看中医文化的内涵 “气”这一概念原本属于中国古典哲学范畴,常常见诸先秦诸子百家的著作中,如:“元气”(《春秋繁露》) “气化” (《庄子》 等等。此后,这一哲学概念被引入了中医领域。 “气” 除了包含中医学对其基本概念“构成人体和维持人体活动的基本物质”以外,其“哲学”特性在中医领域中继续得以体现,并具有多种含义 。 “气”的涵义 可以指代“功能(function)”如,胃气; “疾病发展的某一个阶段(level, stage)”,如,温病学中的气分; “药物属性(nature) ”,如四气五味; “致病因素(pathogenic factor) ”,如邪气。 “气” 的基本内涵与功能的英语表达 Definition of qi Qi, a kind of minute substance, constituting human body and maintaining the basic life activities. What are the major functions of qi? Warming, pushing, defending, securing and qi transformation 关于“气” 的翻译 胃气: (receiving and decomposing) function of stomach 邪气:pathogenic factor/pathogen 四气五味:four natures/properties and five tastes 卫气营血:qi phase/stage 宗气,原(元)气,正气,卫气, 营气,etc. “宗气”翻译让人“生气” Zongqi (宗气):Gathering in the chest, zongqi is formed by the combination of air inhaled by lung and essence from water and grain. Currently existing versions: ——Literal translation: “ancestral qi”, “genetic qi”,“initial qi” ——Free translation: “gathering qi”, “chest qi”, “pectoral qi” and “thoracic qi” “气”的翻译采用音译法为宜 “气”曾经翻译为 Vital energy, energy (energen ) Chi Qi 通过长期的翻译实践,海内外译者逐渐认识到音译为“qi”的准确性和实用性。 其他“气”的译法 原(元)气:original qi 正气:healthy qi (Chinese),normal qi Suggested translation: body resistance and anti-pathogen. 卫气:defense qi 营气:nutrient qi 脏腑之气:organ qi/visceral qi 经络之气:meridian qi Translation Theory(Ⅰ) “不译亦译”——音译法 历史源流—— 玄奘的“五不翻” 一、秘密故,如陀罗尼(真言、咒语); 二、含多义故,如薄伽梵具六义(……); 三、此无故,如净净树,中夏实无此木; 四、顺古故,如阿耨菩提; 五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。 音译法——适用原则 基本原则——“译无可译,所以不译(音译)” 在任何一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念的词汇。这些词汇在别的语言中找不到对应的词汇。尽管这些词汇在一国语言中所占的比例很小,它们却起着极为重要的作用。因为它们反映着一个国家和民族特有的文化,是这一文化区别另一文化的象征。对于这类词汇,音译是较好的翻译方法。 “译入语中没有相对应的词” 音译法——适用对象 “最大限度保留内容的准确性(信);追求英语表达的原汁原味(达)” 针对的是词汇层面上的翻译。 汉语词汇的语法分类: (1)实词:名词、动词、形容词、副词 、 数词、量词、代词、拟音词 (2)虚词:介词、连词、助词 音译法——适用对象 专有名词:医家、著作、中药、方 名词分类

文档评论(0)

xiaohuer + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档