- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010 年11 月 社科纵横 Nov ,2010
总第25 卷第11 期 SOIAL SCIENCES REVIEW VOL. 25NO. 11
·域外文化学习与研究·
从英汉习语的互译谈翻译中的可译和不可译
张永萍 娄瑞娟
(北京林业大学外语学院 北京 100083)
【内容摘要】可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一,也是翻译界争论已久的焦点之一。翻译中绝对的可译性和绝对的不
可译性论断都有极端主义的趋向。没有绝对的可译,也没有绝对的不可译,二者是一个相对的概念,只不过是一个程度问题。本
文在拥有固定表达形式和蕴含丰富民族文化的英汉习语互译的基础上探讨了翻译中的可译性和不可译性问题,语言的不可译
和文化的不可译。认为从语言和文化整体层面而言,翻译是可能的。然而,由于不同语言音、词、结构、语法等方面的差异造成的
一些音律、字形结构、修辞、风格等方面的相对不可译现象在目前是很难改变的;文化层面即使有些难译和暂时的不可译现象,
也会随着翻译方法的不断探索更新、日益频繁的跨文化交流和人们心理开放度和接受度的增加而变得易译和可译。
【关键 词】可译性和不可译性 语言的可译性 文化的可译性 英汉谚语 互译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007- 9106 (2010)11- 0171- 05
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之 关系:有共同特征的语境意义和语境实体,翻译等
一,也是翻译界争论已久的焦点之一。在其发展早 值关系的条件就越充分,译者就越容易“选择语境
[5](P58)
期,争论主要集中于可译还是不可译,随其发展至 范围有最大重叠可能性的译语等值成分” 。他
今更多集中于可译和不可译的程度问题。各派各 指出 “如果不可能把功能上相关的语境特征建立
家的观点不一,有人二元对立地将其分为相对的 在译语文本的语境意义之中,就无法进行翻译,或
[5](P94)
不可译和绝对的不可译,如王宾通过《静夜思》的 者说出现了不可译性” 。进而,他将不可译性分
[1]
个案分析论证了绝对不可译性的存在 。有人将其 为语言的不可译和文化的不可译。
分为可译性、相对不可译性和绝对不可译性(刘传 一、可译性和不可译性
[2]
殊)。包惠南、包昂按限度将其分为语言结构(音 人类生活在同一客观世界,在不断认识、改造
律美感、字形结构、修辞手法、语言风格)的可译性 和适应客观世界的同时形成了自己的认知、思维
限度和文化(物质文化、观念文化、习俗文化、地域 和文化,同时创造了自己的语言。因此作为人类,
[3]
文化)的可译性限度 。萨格尔(Sager)将翻译中出 各民族的认知、思维和文化具有同一性或相似性,
现的困难分为四类:“语用翻译问题、跨文化翻译 表达和承载其认知、思维和文化的语言间也具有
问题、跨语言翻译问题和与具体语篇相关问题”
文档评论(0)