西方近代译论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十讲 西方近代译论 西方近代译论 此处西方近代译论是指17至19世纪的西方译论。这期间主要的代表译家有: (一)巴托 法国十八世纪在翻译理论研究上贡献最大的是夏尔·巴托(1713一1780)。他是学者,编辑过翻译丛书,译过亚里土多德的作品,并著有《论文学原则》(1747—1748)一书。该书共分六个部分,第五部分用了相当长的篇幅专门论述翻译问题。 (一)巴托 巴托是继多雷之后法国的又一杰出的翻译理论家。他的理论带有语言学者论文学和翻译的特点,主要从一般语言技巧,而不是从文学创作角度探讨翻译的原则。 他论述的重点之一是翻译中语序的处理问题。他认为语言中普遍存在一种自然的语序,而“自然的语序”取决于“人的特性”; 语言的普遍因素不是语法,而是语序,语法结构为句子次序所支配。因此,如果出现矛盾,语法结构应让位于句子次序。 (一)巴托 他提出的翻译规则是: (1)保留原作语序; (2)保留所表达意思的先后次序; (3)使用同样长度的句子; (4)再现连词; (5)避免意译; (6)必要时,可对原著加以修正等。 (二)施莱尔马赫 弗里德里希· 施莱尔马赫(l768—1834)一位颇有影响的德国基督教新教哲学家、神学家和古典语言学家。他1787年入哈雷大学研究各派哲学,特别对亚里土多德和康德发生兴趣,1804至1806年任哈雷大学教授,1810年起任柏林大学神学教授。 施莱尔马赫通晓希腊语和拉丁语,1796年译了柏拉图的作品。1813年6月24日,他在柏林皇家科学院的学术讨论会上宣读了一篇长达三十多页,题为《论翻译的方法》的论文。文章从理论上阐述了翻译的原则和方法问题,对德国的翻译理论界产生了重大影响。 (二)施莱尔马赫 论文的要点有以下四个方面: (1) 翻译分笔泽和口译 施莱尔马赫是西方第一个把笔译和口译明确区分,加以阐述的人。他指出,口译者主要从事商业翻译,而笔译者则主要从事科学艺术翻译。 书写的语言适合于科学艺术的记录,因为只有书面的东西才能使科学艺术得以保存。把科学和艺术上的成就口译出来,一是难于做到,二是做到了也无补于事。 但在日常事务和商业活动中,书写只是一种机械的手段,书面材料是口头材料的记实,而口头翻译本身则又是一种机械的活动。 (二)施莱尔马赫 (2) 翻译分真正的翻译和机械的翻译 这一点和上一点紧密相关,所谓真正的翻译,是指文学作品和自然科学作品的翻译。所谓机械的翻译,是指实用性的翻译。笔头翻译属于真正翻译的范畴,口头翻译则属于机械翻译的范畴。 商业翻译工作者处理的大多数是有形可见的东西,或至少是有比较精确定义的东西,在某种程度上,所有交易都会涉及算术和几何,因而总可借助于数学和度量衡。 除非说话人有意把话说得模棱两可,或出于不假思索而出现错误。那么,任何人只要知道说话人的话题,并懂得他的语言,就不会听不懂他的话;听话人和说话人之间一般不会出观语言使用上的鸿沟。 (二)施莱尔马赫 (3)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系 这就是上面所说的说话入和语言之间存在的双重关系。 一方面,每一个人都受到所说语言的制约,任何在语言范围之外的东西,说话人那不可能明确地思想概念的形成、这些概念相互联结的方式和程度都是说话人从小开始习得的语言所安排的;说话人的智能和想象也都由它控制。 但另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言。否则,科学艺术作品的语言就不能从原始水平变化发展到“尽善尽美”的程度。 上述观点说明的与其说是个翻译问题,还不如说是一个涉及翻译的哲学和语言学的重大范畴酌问题. (二)施莱尔马赫 (4)翻译可有两种不同途径 要帮助译作的读者在不脱离本族语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。 一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。 这两种途径彼此截然不同,因而无论采取哪一种途径都必须坚持到底,如使二者混淆,就势必产生不良后果,使译作的读者无法理解原作的意图。 至于两种途径及其相互对立的性质之间的区别,则不难加以说明。 (三)洪堡 维廉·汉堡(1767-l 835)是语言学家、哲学家和教育改革家。 早年在耶拿大学求学期间,成为席勒的挚友,并常与歌德有书信往来。十八世纪末至十九纪初,德国成为西欧翻译理论研究的中心,洪堡对此有特殊的贡献。 德国的浪漫主义思潮不仅标志着文学的大发展,而且也是翻译史上一个转折点。在浪漫主义思潮的影响下,洪堡先后发表了《按语言发展的不同时期论语言的比较研究》和《论人类语言结构的差异及其对于人类精神发展的影响》两部论著,并为他所译的《阿伽门农》写了一篇重要的序言。在这些著作中,洪堡用崭新的观点,对语言问题进行了深刻的论述。他对翻译理论的贡献也主要体现在这些语言学的观点上。 (三)洪堡 (1)语言决

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档