- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;描述翻译过程的不同模式;传统的翻译模式;奈达的翻译模式;分析理解原文;所指意义(referential meaning);关联意义(associated meaning);;;一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多关联意义,此时,所指意义占主导地位。因此,科技报告、仪器操作手册等语篇主要承载所指意义,翻译时以反映所指意义为主。
但表达情感或宣传广告之类的语篇中会有不少关联意义。因此,在翻译文学、政治演说、商业广告时,译者就必须仔细分析原文,看出所指意义之外的附加意义,并考虑是否并如何在译文中反映出这类意义。;结构意义(structural meaning);另外,句子简洁与否也构成意义。
Once upon a time there was a princess. And the princess lived in a castle with her father and mother. Her father and mother were King and Queen of the country. One day the King took the princess away on his horse and they rode over the hills and then they came to a great city.;头脑中图像的形成;译入语表达; On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
The Westminster Abbey
by Washington Iving;译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。?
译文2:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。 (夏济安译);;
;许渊冲教授的数学公式:
1.? 加词 2+1=2(加词不加意)
2.? 减词 2-1=2(减词不减意)3.? 换词 2+2=3+1(变换符号不变换意思)4.? 移词 1+2=2+1(前后移位)5.? 分译 4=2+2(一分为二)6.? 合译 2+2=4(合二为一)7.? 深化 1:2=2:4(具体化)8.? 浅化 2:4=1:2(抽象化)9.? 等化 2+2=2*2(寻求灵活对等)
10.一分为四 4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的“woe”译成 “悲欢离合”)
11.合四为一 1+1+1+1=4(“管它冬夏与春秋”译成“I don’t care what season it is”);解包袱法 (unpacking);翻译时加词会比较危险,一旦解读错误,加词就必错无疑。
Clinton is the first woman president.
克林顿与女人有婚外关系?
克林顿在政治
文档评论(0)