中译英技巧重复词语和重复结构的处理方法.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.42千字
  • 约 39页
  • 2019-07-28 发布于广东
  • 举报

中译英技巧重复词语和重复结构的处理方法.ppt

试比较;重复与替换;;一、代替—— ①代词或名词;;;②动词性替代:用do, do so 或 so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分;③用 so, as 代替;④用上义词替换;5 用其他词或词组代替;分句性替换;;二、省略 Ellipsis;2.2 Verbal Ellipsis (省略动词;;;三、合并;在今后五年内,要实现财政经济状况的根本好转,实现社会风气的根本好转,实现党风的根本好转。 In the coming five years a fundamental turn for the better should be made in the financial and economic situation, in standards of social conduct and in Party style;;用名词复数表达重复;四、部分重复;五. 全部重复;;2 为了体现原文的强调语气;3 为了体现原文的修辞;4 主谓重复,英译时照搬;隐性重复结构的处理 Synonym Overlap When several synonyms are used to express the same meaning in Chinese, we can use combination in the course of translation, for example: 桂林山水甲天下,在当时,我们哪有闲情逸致去欣赏这“画山秀水”呢? Guilin’s beautiful mountains and rivers are world-famous, but how could we enjoy its picturesque landscapes in those war years in a leisurely mood?   ;动宾式;主谓式;;汉语成语的虚指部分;;隐性重复结构的处理;;在旅游文本中;练习;Ours is still a very poor country. We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them. Achievements have a dual character and so have mistakes. You don’t want to lag behind. Neither does she. A locality has its own over-all interest and a nation has another. The Youth League must co-ordinate its activities with the Party’s central tasks, but in so doing it must have its own independent activities and take the characteristics of youth into considerations. We must be active in introducing new techniques, equipment, technologies and material. ;;

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档