英语特殊句型翻译.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 14 18.“否定+but”结构的译法。 在否定词后面的but,具有“which not, who not, that not等等否定意义,构成前后的双重否定。可译成“没有……不是”或等。 [例1 } Nothing is so bad but it might have been worse. 「译文]事情虽糟,但还不是最糟的。 【例2 ] There is no one but hopes to be rich. 「译文〕没有人不想发财。 19.“否定+until(till)”结构的译法。 在否定词“no,not,never.little,few,“”等的后边所接用的“until/till,多数情况下译为“直到……才……,,,“要……才……”,把否定译为肯定。 〔例1 ] Nobody knows what he can do till he has tried. 〔译文〕任何人都要试一试,才知道他能做什么。 20. not so... but”和“not such a… but”结构的译法。 这两个结构和“否定十but”的结构差不多,不同之点是这两个结构中的“but”是含有“that.. not”意味的连接词,表示程度。可译为“还没有……到不能做……的程度”,“并不是……不……”,“无论怎样……也不是不能……”等。 [例1]He is not so sick but he can come to shcool. 〔译文〕他并没病到不能上学的程度。 〔例2] No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.〔译文〕无论怎样愚笨的人有时也能给别人提出好的忠告 21.“疑问词十should... but结构的译法。 这个结构表示过去的意外的事,意为“none... but,可译为“除了……还有谁会……”,“岂料”,“想不到……竟是……”等。 〔例1 ] Who should write it but himself? 〔译文〕除他本人以外还会有谁写呢? [例2] Who should come in but his first wife? 〔译文〕除了他的正房妻子谁会进来呢? 22. who knows but(that)…”和“who could / should... but结构的译法。 这个结构是反问形式,一般意译为“多半”,“亦未可知”等有时也可直译。例如: 〔例1] Who knows but(that) he may go? [译文]他多半会去的。(或译:他会去也未可知。)他兴许会去的。 [例2] Who knows but(that)he may do such a thing at his old age. [译文]谁知道他那么大年纪竟干出那种事来! 23.“祈使句+and”和“祈使句十or”结构的译法。 “祈使句十and”,表示“If...,you...”;“祈使句+or”表示“If not...,you...” 〔例1 ] Add love to a house and you have a home. Add righteousness to a city and you have a community. Add truth to a pile of red brick and you have a school. 〔译文]一所房子加上爱心,你就有了一个家;一个城市加正直守法,你就有了一个社区;在红砖房子里加上真理,你就有一所学校。 〔例2 ] Dont go too close to him, or youll be found fault with. 〔译文]不要太接近他,不然他就会找你的岔子的。(或者为:如果你去接近他,他会挑你的毛病的。或者进一步意译为能和这个人太套近乎,因为谁接近他,他就会挑谁的毛病。) 24.“名词+and”结构的译法。 在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。 [例1 ] A word, and he would lose his temper. [译文〕你再说一句他就要生气了。 【例2] A turn of the path and we were in a fairy land,whose existence no one a hundred yards off would have suspected. [译文] 从那条路转个弯进去,我们便到了一个仙境,只消离开那里一百码的地方,就没有人会想到有那么一个仙境存在了。 25. as...

文档评论(0)

xieliandimei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档