- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究
雷晓峰田建国
西北工业大学外国语学院
摘要:
隐喻是人类重要的认知方式,起着描述场景、刻画人物、描写人物心理、突出语 义、深化主题等重要作用。然而,隐喻翻译常常由于造成文化亏损而致交际受挫 已成为翻译界的一大难点。本文作者根据维索尔伦的语用顺应理论尝试性地设计 出了隐喻翻译模式。该模式可以帮助译者从全局出发考虑隐喻的语境相关因素、 认知过程和语用目的,动态化地顺应源语和译入语文本内外语境因素,通过顺 应性选择译出能满足交际功能与目的的隐喻译文。
关键词:
语用顺应;概念隐喻;翻译研究;
作者简介:雷晓峰,西北工业大学外国语学院讲师,硕士,主要研究方向为翻译 理论与实践、汉英语言文化对比。
作者简介:出建国,西北工业大学外国语学院教授,硕士,硕士生导师,主要研 究方向为外国语言学及应用语言学、社会语言学。
收稿日期:2013-04-03
基金:西北工业大学2012年人文社科与管理振兴基金项目“汉英翻译中的概念 隐喻表达法研究(项目编号:RW201209)
An Exploration into Metaphor Translation Mode under the Framework of Adapta/tion Theory
Lei Xiaofeng Tian Jianguo
Abstract:
Metaphor is an important cognitive means of humans, playing significant roles like describing scenes, portraying characters, depicting mind activities of characters, highlighting special meanings and deepening themes. Metaphor translation, however, has become a great difficuIty in tremslation, for it frequently causes loss of culture, resulting in the inefficiency of intercultural communication. According to Verschueren,s adaptation theory, the author has tentatively designed a translation mode of metaphor, which is intended to help translators take overall considerations of factors such as contextual correlates, cognitive process and pragmatic purposes, adapt dynamically to contextual factors inside and out side the source as well as target texts, and through adaptive selection come up with the target metaphorical texts that can satisfy communicative functions and purposes.
Keyword:
pragmatic adaptation; conccptual metaphor; translation studies;
Received: 2013-04-03
在西方世界过去五十余年间,隐喻是语言和认知领域研究最多的方面之一。越来 越多的研究表明,隐喻是语言工作中的基木因素。1980年,莱可夫和约翰逊在 其合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中指出,隐喻普遍地存在于我们的语言、 思维和行动屮;指导我们思维和行动的口常概念系统,就其本质而言,是隐喻性 的(Lakoff Johnson 1980: 3)。时至今日,语言研究者普遍认为,隐喻不仅 是一种修辞手段,更是一种思维方式,是人们用来解释周围世界的工具。
随着我国文化输出力度的加大和国际交流的增多,“今天的翻译,无论在规模 上,还是质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的”(何刚 强2010:1)。隐喻翻译成为翻译领域的难点和重点。传统的翻译方法,如“直 译”、“意译”、“直译+意译”、“合译”、“分译”、“转换”等,虽然基 本上能达到隐喻译文语言层面信息对等,但是“不能连接汉语原文与英语译文 喻体的文化寓意等值和相似关系,也做不到尽可能使英语译文产牛与汉语原文 相同的
您可能关注的文档
最近下载
- 养老院门卫管理制度.pdf VIP
- 电力设施保护条例实施细则.pdf VIP
- 统编语文三年级上册第七单元《口语交际:身边的“小事” 》.pptx VIP
- 2024年中央纪委国家监委驻中国邮政集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf VIP
- 《大学生创新创业基础》 第六章 市场调查与营销策略.pptx
- 建筑防水工程施工质量监理实施细则hg.doc VIP
- 环境材料概论 课件全套 第1--9章 绪论、吸附材料 ---环境材料的绿色设计.pptx
- 中职英语英语教学计划.docx VIP
- HGT2226-2019普通工业沉淀碳酸钙.pdf VIP
- 3肖仰华-大规模知识图谱构建与应用.pdf VIP
文档评论(0)