- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
词义的文化观照
摘要:文化是语言的土壤,语言是文化的载体。本文从文化角度,运用对照比较法分析英汉语言部分词汇不同的文化内涵,阐释不同文化背景下的词汇所承载的不同的词汇意义,旨在说明只有把语言放在其相应的文化系统中加以审视,才能正确把握词义,更好地进行语言学习。
关键词:文化内涵词义民族心理基础
在词汇学习中,人们倾向于寻找词汇本身所具有的意义,会说这个词是什么意思,那个词是什么意思。其实,词义背后所承载的文化也是不容忽视的,它不仅是一种语言符号,还具有更为复杂的多重文化意义。文化在词义产生、运用、演变过程中均对其产生影响,而且在交流的不同情景中也影响着词义。正如萨姆瓦所言:“人本身持有意义,词激起了存在于人的意义。”赋予语言符号何种意义取决于人对词义的理解以及对其引申义的理解能力,而这种能力又往往取决于人们的文化意识。
文化渗透于生活的各个方面,思维方式、风俗习惯、道德风尚、审美情操、价值观等促使我们在潜意识中趋向于习惯的、特定的、一定范围大众认可的行为模式,这种文化心理通过世代相传而形成了某种相对稳定的文化意识,它影响着我们对外来刺激的感受,同时也影响着对事物所赋予的意义。词汇中包含着极为丰富的文化信息,词汇本身的存在、消亡和新陈代谢都折射出有关的文化信息,不同的文化意识也会对词汇的意义产生影响。
在人们给各种事物命名不同名称的时候,选取符号是任意的,但又不是完全毫无根据的,总会受其生活环境、风俗习惯、历史背景、心理特征等社会文化的影响。英语中“手”之义选取了“hand”而没有选取别的符号,“hand”这一符号因而成为英语,而不是别的语言。但文化意识的作用是否就可以视而不见呢?当然不是,最明显的例子如:英美人很多都信仰基督教,英语的星期五“Friday”,就使人想到耶稣受难的日子,常常带有悲观、否定之义,这也就使得他们把愁眉苦脸说成“Fridayface”,而星期日“Sunday”则会使人想到耶稣复活、做礼拜、过节,常常带有“神圣、欢乐”等义,这样,就把最好的或最漂亮的衣服也说成“Sundayclothes”或“Sundaybest”。受这种宗教文化影响很小的汉语中的“星期五”或“星期日”则没有上述词义。
再如,欧美人十分喜爱养狗,有狗户口、狗居室、狗罐头、狗洁身剂等。他们认为狗是人类最忠实的朋友,不会离弃,更不会背叛,在这样的文化背景下,英语中的“dog”常用来指忠实的伙伴。如“ajollydog(快活的人),youdirtydog(你这个坏小子,常带疼爱色彩),atopdog(优胜者),Everydoghasitsday(人总有得意的时候),tohelpalamedogoverastile(助人于危难,仗义勇为),topdog(当权者),seadog(老练的水手),abigdog(大亨)”。与此相反,中国人对狗自古无喜爱之情,所以反映在语义上一般都带有厌恶的色彩,如“狗屎堆、狗仗人势、狗血喷头、狗急跳墙、狗尾续貂、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、狗腿子、狗头军师”等等。再如“peacock(孔雀)”在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而其在英语中的意义基本上是否定的,表示“onemakingaproudorarrogantdisplayofhimself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)”,它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有“theyoungpeacock(年轻狂妄的家伙),proudasapeacock”等用法。
让我们再看看数字词。英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”,如“onehundredandonethanks(十分感谢、千恩万谢),haveonethousandonethingstodo(日理万机)”等;基督教文化的三位一体(thetrinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行喜庆活动。与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。
再如颜色。在中国的传统文化意识中,“红色”象征“吉祥”“顺利”“成功”“喜庆”,所以就有了“红榜”“红利”“红迹”等说法,“红”又指“(人)受宠幸发迹”,就有了“红人”“走红”“红得发紫”这一类说法;但英语中红色却多表示不吉祥的意思,如“redlight(危险的信号)”“redhanded(双手沾满鲜血
原创力文档


文档评论(0)