- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
电影字幕翻译要不要本土化_
[摘要]全球电影市场的跨文化传播和国内观众对进口电影的消费需求客观上促进了电影字幕翻译的发展。曾在引进片中大受欢迎的“本土化翻译”,为何在《马达加斯加3》上映之后受到网友、媒体的热议呢?归化和异化之选是要受到制约的:归化过头,会抹杀源语的民族色彩,让人产生错觉;异化过头,会产生陌生感和疏离感。电影字幕的本土化翻译要充分考虑剧本的场景、受众的主体和影片的主题等的需要进行适度处理。
[关键词]电影字幕;本土化翻译;《功夫熊猫1》;《马达加斯加3》
翻译的归化和异化概念是由美国翻译理论家LawrenceVenuti(2009)提出的。归化指的是以目的语文化为归宿,译者向目的语读者靠拢,让译语尽量符合目的语的文化价值和表达习惯,如“Newbloomsweepsclean”,归化翻译为“新官上任三把火”而非“新扫把扫得干净”;异化则以源语文化为归宿,译者向作者靠拢,译文体现源语中的异域文本语言风格和文化差异,如pizza(比萨)。简单说,归化即“本土化”,而异化是使“异质”在目的语中得到凸显和传播。本土化的翻译常被分为方言、流行用语、人名、文化以及谚语等五大类,且最常出现在喜剧、黑色幽默的电影以及黑帮电影之中,又以喜剧片出现本土化翻译的次数最多。
本文以《功夫熊猫1》(即《功1》)和《马达加斯加3》(即《马3》)为例,讨论为何观众对这两部动画大片字幕的“本土化”翻译有着截然不同的评判,试图回答“电影字幕翻译究竟要不要采用本土化翻译”这个问题。
一、《功1》的本土化翻译举例
《功1》是由美国梦工厂出品以中国功夫为主题的动作喜剧动画电影。该片以中国古代为背景,其景观、布景、服装乃至食物均充满中国元素,主要讲述一只憨态可掬的大熊猫立志成为武林高手的故事。
电影字幕翻译中有许多本土化趋势:
(1)网络词汇
①WhenIwasyoungandcrazy.当我还是愤青的时候。
②Iamsuchabigfan.我就是一个超级粉丝啊。
(2)流行用语
③Believemecitizens,youhavenotseenanythingyet.村民们,我说啊,真正的好戏在后头呢。
④Youpickingonmyfriends?Getreadytofellthethunder.你找我拜把子的麻烦?要你好看。
(3)方言俗语
⑤Forgiveus,Master.Wehavefailedyou.师父,恕我们无能,令你老人家失望了。
⑥Andmakehimsufferforit.然后让他吃不完兜着走。
(4)中国文化元素
⑦ItwasdevelopedbyMasterWushiinthe3rddynasty.五溪大师在周朝时发明的。
⑧Hetravelledthelandinsearchofworthyfoes.他浪迹江湖,一路行侠仗义。
(5)谚语
⑨MasterWugui:yesterdayisahistory,tomorrowisamystery.Buttodayisagift.Thatiswhyitiscalled“present”.昨日之日不可留,明日之日未可知。今日之日胜现金,那就是为什么叫做“现今”了。
(6)口语化
⑩Po,whatareyoudoing?阿宝,你这是在干什么呀?
B11Thisisreallygood.
No,comeon.Youtrymydad’ssecretingredientsoup.Heactuallyknowsthesecretingredient.
味道真是好极了!这算什么呀!你们应该尝尝我老爸的秘方鲜汤。那是祖传秘方!
二、《马3》的本土化翻译举例
《马3》也是美国梦工厂出品的动画片,讲述狮子、斑马、长颈鹿和河马四个好友,在非洲游荡了一圈之后,开始怀念起了纽约的生活。在一个超级反派,视所有小动物为眼中钉的杀手级动物监管长的追捕下,不得已装扮成马戏团动物,借机登上回到美国的火车的故事。
电影字幕翻译中有许多本土化趋势:
(1)中国人名的使用:小沈阳、赵本山、麻辣凤姐、周杰伦等。
B12Iamafraidthatyouwilltakemeasakindofauthority.你不要把我当成大明星周杰伦。(而不是翻译成“你不要把我当成马戏团高层”。)
B13河马想和斑马表演双人舞,说:“Wecanputonadancingperformancetogether”。我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上《星光大道》。
(2)网络流行语的使用
B14斑马在马戏团遇到一群小狗,说:“Tothisworld,youarelovely.”世界这么
您可能关注的文档
最近下载
- 煤矿供电设计与继电保护整定计算示例.pdf VIP
- 脑卒中后言语障碍的康复治疗.ppt VIP
- DG/TJ 08-2451-2024 电动自行车集中充电和停放场所设计标准.pdf VIP
- 2025年版《普通高中课程标准》数学(word文档)完整版.doc VIP
- 绿色建材应用计划与措施.doc VIP
- 2025年下半年扬州大数据集团公开招聘30人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 新高考英语一轮复习练小题刷大题提能力:专题 02 建议信 (应用文写作)(解析版).docx VIP
- [轨道交通 客车电气装置]塞拉门.pdf VIP
- 专题 02 建议信 (应用文写作)-高考英语一轮复习练小题刷大题提能力(原卷版).docx
- 项目九模拟驾驶教学设计---稷山县蔡村初中赵柳晨.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)