唐夏川非文学翻译读后感.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《非文学翻译》读书报告 近日阅读了李长栓老师的《非文学翻译》,启发非常大,一些感想就写在下面。 感想一:翻译策略是非常重要的。这里讲的翻译策略是指李老师所讲的翻译以前所考虑的各种因素。正如李老师所说,任何翻译都不是单纯的翻译,而是为了更大的目的。在《翻译复查清单》中,我认为宏观上的理解就是翻译策略的执行的非常重要的部分。任何文本的目的,听众,背景,以及译文的目的,听众,背景,都需要有细致地考虑,才能在具体的翻译中应用相应的翻译技巧和翻译手段,或者说是翻译风格。翻译中的添加和省略,也都和翻译的策略密切相关。 同一篇文本,翻译策略的不同会导致完全不同的译本。译本可以侧重于忠实原文,可以侧重于流畅阅读,可以侧重于文字的美化,也可以侧重于最方便的使用。 感想二:翻译工作者的功能问题 《非文学翻译》举了很多实际翻译实践中翻译操作的实例。阅读了这些实例之后,我深深地感到,“翻译”不应该再被称为翻译了,而是应该被称作“双语工作者”【有的国际机构称之为linguist】。在奥运会赠品翻译一案中,翻译的职责已经从文字中完全解脱出来,成为了一个持有双语能力的,履行赠品信息核实并发布的工作人员。此时,再以“翻译”来称呼未必妥当了,至少不是我们传统意义上的翻译了。 翻译在人们心中的概念在传统上应该还是文字翻译和口译,是紧紧依靠语言的一种职业。正如李老师在书中写到,以前的翻译主要是经典翻译,例如宗教典籍,文学名作等,所以和文字是必须进行很深的联系。但是现在随着交流的增多,语言间的交流的频率变得更快,许多文本都需要背景才能有意义,而不是像一本文学作品般自成一体。于是翻译的职责不再局限于文字,而是扩展到了翻译的背景知识,翻译的具体使用,这些都要考虑在内。在极端的情况下,比如奥运会赠品翻译一案,翻译必须在原本信息不全,信息有错的情况下在目标语中对事物的信息进行重建。语言的转化在这里成为了次要的部分,而信息的甄别成为了主要的目标。所以我认为,把这种情景下的翻译成为“双语工作者”更加贴切。 其实现在很多情况下,我们都发现类似的情况,只是程度深浅而已。翻译要越来越看重信息的重建,语言的转换成了次要。这种重建仅仅依靠原文是不可能的,必须依靠一系列的外部信息来源。这样看来,似乎翻译的作用反而变小了,由一个语言工作者变成了一个信息搜集整理者。不过,语言的转换看似简单,实则不然。 李老师反复跟我们强调,也在本书中强调,双语能力是最重要的。一个译员的译入语能力很能够决定翻译的成败。虽然在非文学翻译中,对译员译入语能力的要求已经比文学翻译大大下降,但是非文学翻译通常具有的专业性(比如法律,工程)让这种语言的转换也非常困难。译出也许不难,但是译得正确,译得得体,译得有效就难了。所以,李老师在书中也详细强调了平行文本,字典检查等方式,力求译好译准。如果说信息搜集谁都能做的话,那么信息的重建就只有一个双语能力出众,拥有翻译工具和翻译理论和技巧的人才能做到了。 如果我们把非文学翻译中的译者叫做双语工作者的话,那么我想双语工作者的工作就是一下这样的: 基于原文的信息搜集和整理,补充。对原文的宏观背景、使用功能的把握和理解; 基于译入语表达法和译文功能要求的译文; 甚至还有在完成第一步后,其他超越文本翻译的信息传递(讲解,修补原文缺失的信息,制订译文书写规范、文体信息等等) 如果说传统的翻译只需要完成以上第二步得话,那么双语工作者的工作就是要三步走。我想,一个合格的翻译在现在的条件下,肯定必须做到李老师在书中所列出的要求。 感想3:关于翻译过程 最近在学自选图形,我就自己画了一个图,画的不好还请老师包涵。整个翻译的过程按照《非文学翻译》的形容基本画了一遍。最后有一个“信息中心”的部分。这个部分是我自己加的,我觉得如果译者只是负责译本的话,那么一个双语工作者就变成了一个双语的信息中心了。这个双语工作者从原本出发,获得的信息已经超越了原本的内容,他对原作的把握也是最准确的了。如果原文的功能性强,那么这个双语工作者可以负责除去文本信息之外的其他信息传递,比如讲解,修补原文缺失信息,制订译文书写规范、装订规范,把握文体等。双语工作者在吃透原文的基础上,脱离原文,针对译文的需要、使用背景等,发挥更大的职能。【很形象】 原文(或不以文本 原文(或不以文本形式存在的材料) 字面意思 其他意思 译员 双语工作者 翻译策略 背景信息,日常推理 Google, wiki,encyclopedia 文本翻译 译本 平行文本 双语能力,字典 信息中心 简明英语,强势动词等 批判修改 最终译本

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档