目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究以《破产女孩》为例.docxVIP

目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究以《破产女孩》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的美剧字幕中文化负载词 的翻译策略研究 以《破产女孩》为 江苏省徐州财经高等职业技术学校 摘要: 跨文化翻译不仅是语言间的转换,也是文化的传递,它起着传递国家间文化的 重要作用。如何将不同文化的内涵原汁原味的传达出来是翻译过程中面临的主要 障碍,尤其是词汇中所负载的文化。美剧是我们了解美国文化生活最直接的方式, 也是了解美国文化的重要载体Z—。美剧屮包含大量文化负载词,如何翻译这些 文化负载词对于目的语读者理解美国社会文化至关重要。该文在冃的论的视角下, 结合美剧《破产女孩》的字幕翻译的实例,更好地传递文化内涵,实现文化交流 与传播。 关键词: 冃的论;字幕翻译;文化负载词;翻译策略; 作者简介:朱宇晴(1990—),女,江苏徐州人,硕士,主要研究方向为英语教 学。 收稿日期:2017-09-05 Received: 2017-09-05 1概述 经济的全球化直接导致了文化的全球化,在文化全球化的过程中,各种文化并 存。在这种背景下,文化要保持其区别于其他国家文化的独一性,就对其他文化 的交流交际有新要求。翻译是跨文化交际的垂要工具。传统翻译研究侧重于语言 分析与篇章对比,很少文本的文化因素。随着世界经济与文化的高速发展,翻译 研究的趋势更倾向丁跨文化翻译研究。近几年,翻译研究的重点也己经从语言翻 译转为文化翻译,翻译也被视为跨文化交际的重要工具。因此,怎样克服文化壁 垒,传递源语语言文化是跨文化翻译的关键问题。由于不同的居住地域环境,信 仰,传统,民俗,生活方式,价值观,审美等,各民族种族在相当长的历史吋 期里发展了自己独特的文化。文化负载词就是语言与文化的结晶,反映了民族的 历史文化,风土人情。任何翻译脱离了文化语境,犹如鱼脱离了水。翻译的任务 就是将源语的思想内容和价值观念展现给目的语读者,减轻目的语读者的阅读 困难。 2目的论 目的论是20世纪70年代兴起于德国的功能派翻译理论。弗米尔提岀了目的论, 他认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。凡行动皆有目的,翻译亦 由目的支配。因此翻译需遵循一系列的原则,而其中目的原则是最重要的。翻译 方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。每一个文本是由一个既定的R 的而产生,应当为该目的服务。除了目的原则,目的论述有两个原则:连贯性原 则和忠实原则。前者指译文必须符合语内连贯,即译文对目的语读者有可读性和 接受性。后者指原文与译文之间应存在语际连贯一致。目的论对于跨文化翻译的 优越性在于它允许译者可根据译文的目的运用多种方式进行翻译。 3字幕翻译与文化负载词 3. 1字幕(subtitles of motion picture)是一种特殊的语言,是文化间信息 传递的方式 在保留源语原声的基础上,用文字形式在电影、电视、网络等载体表达出源语文 化,避免文化因素的缺失。字幕翻译区别于一般的文学翻译,具有瞬时性,在屏 幕中出现的时间是有限制的。字幕翻译述耍处理好源语文化与目的语文化的关系, 因为影视画面受时间限制,给观众思考的时间很少,如果字幕中有文化负载词, 且是冷僻或陌生的,很难得到观众的理解和共鸣。 3.2文化负载词的翻译 “文化负载词(cultural-loaded words)是指标志某种文化屮特有事物的词、 词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于 其他民族的、独特的活动方式。”由于负载着特殊的民族文化内涵,文化负载词 很难对等的翻译成目的语语言。 为了更好地传达字幕中文化负载词的含义,译者必须将字幕翻译的目的放在首 位。字幕翻译的R的就是要使R的语受众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍, 看懂文化负载词背后隐含的意义与内涵,实现跨文化交流的目的。因此,译者对 英语字幕文化负载词进行翻译时,可采取归化,、异化、融合、删减、文化替换、 文化补偿、音译或音译加注释、诠释、变通等策略使源语与目的语达到意义上的 对等,再现源语文化,消除文化差异。 4目的论在《破产女孩》字幕翻译中的应用 4.1异化 翻译过程中采取直译或音译的策略,以保留源语文化的内涵。直译是既保持原文 内容、乂保持原文形式的翻译方法或翻译文字。采用这种方法,源语中的文化负 载词就会原封不动的移入到目的语中,源语的语言文化内涵便得以保持。 仮!J 1:1 m a really fast lcarncr.I went to Wharton business school? I got 2, 300 on my SATs. 译文:我学得很快,我毕业于沃顿商学院,我毕业会考得了 2300分。 SAT是Scholastic Assessment Test的缩写,是美国高中牛在升入大学前参加 的考试,也被看作美国国内的一种高中毕业考试。译者将其译为“毕业会考”, 采取直译的办法

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档