- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文商贸契约中定语从句的理解与翻译 前言 在国际商贸契约中, 为了使条款明确清晰, 排除被误解的可能性, 经常使用大量的结构复杂的定语从句, 来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍, 一个名词带有多个并列的定语从句, 或者一个定语从句修饰多个中心词 (公共定语) 的情况也很常见。 大量定语结构的使用是商贸契约文书语言结构复杂, 句子冗长重叠的原因之一, 也构成了英语契约文书翻译的一大难题。 以下以翻译实践中遇到的一些实例来说明翻译此类文件中定语从句的一些常用的方法。 1. 前置法: 翻译国际商贸契约中含有复杂的定语从句的长句时, 我们首先应该充分考虑到契约文体紧凑严谨的特征, 尽可能地保留长定语所表达的多重细致的思维特征, 避免使译文产生松散拖沓的感觉。 因此, 应尽可能地使用汉语的定语结构进行对等的翻译, 即将定语从句译成紧凑的修饰语置于名词之前。这样可使句子语义紧凑, 整体性强, 突出思维的准确性。 1. 1. 分离式定语从句的前置 分离式定语从句常见的结构为: 中心词+ 短语充当的定语+ 定语从句 翻译时常用的方法是颠倒原句的顺序, 即译成定语从句+ 短语定语+ 中心词。 例如: (1) Before the commissioning, detailed procedures of the commissioning and performance test such as instrument calibrating, items of recording, sampling methods, and analyzing methods, which are necessary for the commissioning and performance test, should be submitted by the seller. 英文原文分析: 本句中which 引导的定语从句修饰 detailed procedures, 它与中心词之间插入了一个of 短语和一个 such as 短语, 翻译时应将定语从句置于这两个短语之前。 译文: 关于投料试生产所需的校准仪表、记录项目、取样方法以及分析方法等详细程序, 由卖方在投料试生产前提供。 (2) The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, material design and technical documentations, licence and know-how,and technical services for a plant with a 54, 000 kW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30, 000 ( thirty thousand ) metric tons of yellow phosphorus per year and 70, 000 (seventy thousand ) metric tons of sodium tri-polyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in Article10. 1 of this contract. 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方销售一座拥有54000千瓦硫磺燃烧电炉一台,以硫酸岩为原料、采用本合同10.1款所规定的工艺,年产30000吨A和70000吨B的工厂所需的设备、材料设计与技术文献、技术许可证与专门技术、技术服务等。 英文原文分析: 本句中 for a plant…修饰它前面并列的几个名词。 w hich 引导的定语从句修饰plant, 它与中心词之间插入了介词短语with a 54000 kw phosphorous electric furnace, 并带有状语结构 with…和using…, 尽管这个定语从句很长, 它也可以用前置法翻译。 译文: 买方同意向卖方购买, 卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料, 采用本合同 10- 1 款所规定之工艺, 年生产能力为黄磷三万公吨和三聚磷酸纳七万公吨的, 拥有五万四千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的设备、材料设计以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。 A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains a
您可能关注的文档
最近下载
- baltur燃烧器TBG210P17690030中文使用维护手册.pdf VIP
- 审核员现场见证评价表参考实用文档.doc VIP
- 2023年军队文职人员招聘之军队文职公共科目押题练习试卷A卷附答案.docx VIP
- ai心理健康创业计划书.docx VIP
- 国开作业管理学基础-管理实训:第二章 查阅文献资料并写出评论参考(含答案)025.docx VIP
- 医学综合试题库及答案.docx VIP
- 通用工器具安全管理规范.docx VIP
- 2025届高考作文技巧之列提纲优化结构课件(共46张PPT).pptx VIP
- 光学装配与调校技术课件.pptx VIP
- 医学综合知识试题库+答案.pdf VIP
文档评论(0)