- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
目的论下政治演说词中文化负载词的翻译分析
摘要:随着国内媒体大量报道西方国家的政治新闻,众多学者开始对西方政治体系进行分析研究,最具有代表性的就是对西方政治演讲的关注。对于政治演说词的翻译分析,曾有不少学者进行过探讨。从德国功能翻译理论中的目的论出发,以奥巴马的获胜演说为例,运用功能目的论来具体分析译文中所包含的文化信息,从而看译者为达到预期的翻译效果而采用何种翻译策略来消除东西方的文化理解分歧,进而在文化差距之间搭建桥梁。
关键词:功能翻译理论;目的论;政治演说
中图分类号:G20文献标志码:A文章编号:1002-2589(2012)35-0193-02
政治演说包括各种各样的形式,如竞选演说、就职演说、政府部门的致辞,公共宣传演说、各级领导机构的行政计划以及政治会议中代表他们各自不同的阶级、政党或个人而发表的演说等。政治演说不同于一般的会议会话,有着自己的特征。政治演说主要有三个方面的典型特征:一是演讲者阐明的是一个准确清晰的政治观点;二是政治演说内容合理,情感动人,表达精确;三是政治演说具有强烈的号召力[1]。
西方国家的公开政治演讲,特别是总统候选人在他们竞选时的演说,尤为引人注目。美国历史上的第44位总统巴拉克?奥巴马,是美国总统竞选历史上的一个传奇,人们普遍认为他的成功很大程度上归功于他非凡的演说。通过阅读翻译过来的英文演说稿,可以让对国外资讯感兴趣的人们了解更多国外政治、经济和其他方面的信息。
一、功能目的论
翻译是一项至少要涉及两种语言和两种文化的传统工作。在特定的文化氛围中,文化对翻译工作的影响是多种多样的,它可以从词汇到语法,再到意识形态差异,甚至是人们的生活方式都对翻译工作产生影响[2]。译者永远要面对的问题都是如何使用适当的方法将原文本所表达的信息翻译成目标语言,并且不会使原文本信息遗漏。由于文化差异而使理解译文变得困难,译者首先要确保移除文化方面的隔阂,并通过一定的翻译策略在两种或多种文化之间搭建桥梁。译者为达到某种的特定的目的而采取的特殊翻译策略就是翻译功能目的论[3]。
功能目的论最早由德国的翻译理论家莱斯提出。她于1971年提出把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为新的翻译批评模式[4]。之后在莱斯的学生费米尔和莱斯共同撰写的《翻译理论基础概述》一书中,他们正式提出了“功能目的论”的概念[5]。在此基础上,诺德发展了此理论,提出了“功能忠诚”理论,从而形成了两大基本原则:目的原则和忠诚原则[6]。前者认为翻译目的决定翻译过程,后者则强调翻译既要尊重原作者,又要考虑读者,“忠诚”既包括对译文读者的重视,又是对原文作者和原语文化的尊重。诺德指出:“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分”[7],即根据译文的目的与译入语文化的准则,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进行调整甚至删减、改写。
功能目的论是功能翻译理论体系中最重要的一项理论。依据功能翻译理论,在翻译过程中,译者应遵循三个基本规则,即目的规则,连贯规则和忠诚规则[8]。然而在大多数情况下,翻译并不能同时满足上述三个规则,因为译者的翻译策略必须由译文的预期目的来决定,所以翻译中会频繁的脱离相应的标准规则。总的来说,功能理论中三个规则的关系并不是平等的,目的规则第一,连贯规则第二,忠诚规则第三;换句话说,忠诚规则从属于连贯规则,而连贯规则和忠诚规则都从属于目的规则。
二、翻译中的文化传承
翻译政治演说稿的目的是为了准确客观的向读者传递信息,使读者知晓国外的政治动向并了解一些西方文化。正因如此,译者在翻译演说稿的时候总是习惯于逐句翻译,但在目的论的指导下,当在翻译过程中,处理一些由于语言和文化差异因素引起的问题时,常常需要使用某些特殊策略。
下面以奥巴马竞选获胜演讲为例。
例1.Itstheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen.
此句子中的“schools”和“churches”。不熟悉美国选举的人可能领悟不到它们指代的是投票站。在美国,总统选举的投票站大多设在学校和教堂,美国人对此非常熟悉,看到这两个词,自然能想到他们所指的投票站。但是中国读者并不了解美国文化,为了让目标读者更易懂译本,了解美国文化,译者应该采取转译的翻译策略将原文译成:在学校和教堂的投票站外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。
例2.Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenacollectionofredstatesandb
您可能关注的文档
最近下载
- 机械制图-形位公差培训讲义.pptx VIP
- 11.21 峥嵘岁月 课件-2024-2025学年高中音乐人音版(2019) 必修 音乐鉴赏.pptx VIP
- 08D800-7 民用建筑电气设计与施工-室外布线.docx VIP
- 16MR204城市道路-透水人行道铺设图集.docx VIP
- 肿瘤的诊断课件.ppt VIP
- DB1309T122-2022《海水池塘对虾养殖技术规范》.docx VIP
- 110kV变电站防雷接地施工方案.doc VIP
- 《电路分析基础》习题解析汇总(卢飒第二版) 第1--11章.docx VIP
- —机械制图与形位公差 识图与公差.ppt VIP
- 十足股份鲜食认证测试卷.doc
文档评论(0)