- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
喜剧片《六人行》中文化幽默的字幕翻译
[摘要]随着跨文化交际的日益频繁,字幕翻译迅猛发展,优秀的字幕翻译可以帮助观众更好地欣赏外国风情,更进一步了解西方的社会文化习俗,但由于语言的特殊性及英汉文化之间的巨大差异,文化幽默的字幕翻译成为该领域的瓶颈。本文从关联理论的角度,以美国喜剧片《六人行》中的文化幽默字幕翻译为入口,分析该片中译者在处理文化幽默时所采用的手段,希望对字幕翻译有所帮助。
[关键词]关联理论;文化幽默;异化;归化
随着大量外国影视片涌入国内,出现了配音翻译和字幕翻译两种形式。Leonardo认为字幕翻译因不影响原剧人物原声而更忠实,更快速,成本更低。比较而言,字幕翻译在国内更受欢迎。但是,字幕翻译的重要性与它所受到的关注度相互矛盾。正确的字幕翻译意义重大,在一定程度上,决定着观众对国外影视的理解和欣赏。“好的字幕翻译可以拯救一部糟糕的电影,但不恰当的字幕翻译也能毁掉一部优秀的电影。”本文拟以关联理论为指导,探讨美国喜剧《六人行》中的文化幽默及其相应的翻译策略。
一、美国喜剧片《六人行》及其中的文化幽默
最近十几年影视业迅猛发展,情景喜剧片也不例外,其中不乏经久不衰的作品,而美国NBC于1994年出品的《六人行》堪称其中的精品。此片主要是关于6个住在纽约的朋友在人生将近30岁时的系列生活。如所有的情景喜剧片一样,幽默在《六人行》中起着非常重要的作用,因此,对其幽默的翻译成功与否决定着此片在非英语国家的受欢迎度。鉴于幽默的特性,这无疑增加了译者的工作难度,因为译者不仅需要清楚幽默的笑点位置,而且还必须知道此笑点能否在目标语文化中有相同的幽默功效。
喜剧片《六人行》以美国纽约为背景,具有典型的美国风格和强烈的美国文化风味,使中国观众深刻感受到异域文化风采和生活方式,能否欣赏到片中的文化幽默取决于观众对源语文化的掌握程度。所谓文化幽默,即基于一个民族的文化特性而创造出来的幽默。文化幽默实际上是一个涉及多方面的问题,译本能否为目标语观众接受在很大程度上取决于源语与目标语的文化差异有多大。
翻译中最大的障碍就是文化差异,处理文化色彩浓厚的文本不仅考验译者源语与目标语的语言能力,而且也考验其对源语和目标语文化的熟悉程度。翻译这样的文本是一件棘手的事,而翻译文化幽默更是难上加难。
二、关联理论与文化幽默翻译
20世纪80年代,在语言哲学领域兴起了关联理论,指出交际是一个示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”。
按照关联理论的观点,翻译是一个动态的明示—推理过程,译者对源语的理解和目的语语码的选择受关联原则的制约,翻译需传递的是原作的意图,译者首先应协调原作意图和读者期待,并据此进行取舍。译者从原作的明示中寻找最佳关联,然后传达给译语受众,即译者把自己的理解传达给译语受众,译语受众则在此基础上,根据具体的语境来理解译文。
依据译语受众付出的认知努力应与认知效果成正比的原则,译者运用合适的翻译策略,以使译文受众找到原作与译文语境间最大关联。原作者的假设在译文受众中也许产生不了共鸣,译者应对此有正确的估计,灵活采用正确的翻译策略,使译语受众付出最少的努力却能得到最佳语境效果。
情景喜剧片的字幕翻译是一种即时、现场的言语交际,译者应尽量求同,采用各种翻译策略,引导观众获得最大关联,得到最佳语境效果。情景喜剧片的字幕翻译中文化幽默的翻译难度是广为人知的,那么译者应把文化幽默的交际效果放在首位,在克服文化障碍的同时保留原作的幽默效果,使译文最大限度地与原双关语趋同,实现其谐趣的语用功能,帮助目的语观众以最小的努力获得与源语观众相同的感受,产生最佳的认知效果。幽默翻译的目的是成功地实现交际,好的幽默翻译应能使目标语观众感受到幽默的效果,作为幽默翻译的指导理论,关联理论的运用应能帮助更有效地实现幽默翻译的这一交际意图。
三、《六人行》中文化幽默的翻译策略
影视翻译因为多媒体的限制,与其他文本的翻译略有不同。在影视业发展的过程中,国内外学者在此领域进行了种种探索。提出了释意、转换、模仿、删减等几种字幕翻译策略;结合英汉两种语言的特点提出了浓缩、删减和化简释义三种翻译方法。其他学者根据不同的标准也提出一些不同的翻译策略。涉及文化翻译,译者总是面临两种选择:归化和异化。
(一)《六人行》中异化翻译策略的运用
异化是以源语文化为导向的,极力保留原作中的文化特色,最大限度与源语形式靠近,把观众带入全新的异域世界,源语的表达形式如习语和谚语直面观众,因此
您可能关注的文档
- 网络媒体对传统媒体的冲击.doc
- 网络媒体对大学生公民意识的影响及对策研究.doc
- 网络模因式知识传输与成人教育课程的知识观变革.doc
- 网络时代报纸情感类栏目的出路.doc
- 网络时代背景下大学生思想政治教育工作探析.doc
- 网络时代青少年的离群问题的社会学探讨.doc
- 网络时代下我国国有粮食企业人力资源管理所面临的挑战.doc
- 网络书店的广告策略选择.doc
- 网络条件下的青少年教育.doc
- 网络文化对大学生个性发展的严峻挑战及对策.doc
- 执业药师之《药事管理与法规》检测卷讲解含答案详解(最新).docx
- 执业药师之《药事管理与法规》全真模拟模拟题及答案详解(全国通用).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》模拟试题附参考答案详解(突破训练).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》考前冲刺模拟题库含答案详解(培优a卷).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》真题精选附答案详解(名师推荐).docx
- 执业药师之《药事管理与法规》强化训练模考卷带答案详解.docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》考前冲刺测试卷包附参考答案详解(b卷).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》模考模拟试题及参考答案详解(夺分金卷).docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》真题含答案详解【b卷】.docx
- 2025年执业药师之《西药学综合知识与技能》考前冲刺模拟题库带答案详解(b卷).docx
文档评论(0)