《社会语言学》(第爱一章)翻译实践报告-英语笔译专业毕业论文.docx

《社会语言学》(第爱一章)翻译实践报告-英语笔译专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
AB AB STRACT This is translation report concerning Chapter i of The Sociolinguistics ofLanguage written by Ralph Fasold.After searching the Internet,I find that there is English version of this book in China.Chapter 1 explains the most common phenomenon of Addressing Forms in Sociolinguistics.With many examples illustrating theories listed in the original text,some scholars find it much easier to understand the text.It is piece of academic writing beating abstraction and objectivity,which belongs to typical informative text.According to Reiss’S text typology,the of such text is to convey opinions and messages that have the same effect that in original text,and introduce some theories concerning Sociolinguistics to readers.Therefore,in the of translation,I make every effort to express the original information in smooth and coherent way.Combining with the guidance of the Skopostheorie,several translation strategies such domestication and foreignization,cohesion and coherence,conversion have been adopted to address some difficulties in translation,for example,the translation of terminology,acronym and subordinate clauses.In this way,the Chinese version is better in line with writing practices in targeted culture and the message in original text has been well conveyed.Through translating The Sociolinguistics of Language(Chapterl),the translator deepens her understanding of Sociolinguisties and further improves her translation. KEY WORDS:translation report,Ralph Fasold,The Soeiolinguistics ofLanguage N 万方数据 目录Acknowledgements 目录 Acknowledgements .... .. . . ... ..I 摘要 III ABSTRACT . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..10, 目录 ..VII 英语原文与汉语译文 】 翻译实践报告 .93 1.项目介绍 .93 1,1项目选择 93 1.2项目解读 93 1.3项目目的及意义 .94 2.项目特点及研究背景 94 2.1项目特点 94 2.2研究背景 95 3.项目过程描述 96 3.1译前准备 96 3.2译中过程 96 3.3译后审校 。 i01 4.翻译策略 102 4.1归化与异化 一103 4.2衔接与连贯 ..105 4.3反话正说 ..107 4.4词性转变 ..108 5.项目总结 108 5。1翻译心得 ..108 5,2努力方向 ..11 O 参考文献 111 独创性声明 115 关于论文使用授权的说明 115 VII 万方数据 英语原文与汉语译文英语原文

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****9291 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档