第四章词类转换.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译下列句子: 1.你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient. 2.这个建议几乎不值得认真考虑。 This proposal is hardly worth of serious consideration. 3.雨果死死地盯了她一眼。 Hugo gave him a fixed stare. 五、汉语其他词类转换 1.汉语的介词结构可转换成英语的副词. 他试图在精神上和身体上控制她。 He tried to control her mentally and physically. 就地理分布而言,英语肯定分布更广泛。 English is certainly more widespread geographically. 翻译下列句子: 1.从整体上看,这个计划可行。 Generally speaking, ?this?proposal?is feasible. 2.在政治上他是中立的,因为法官不得不这样。 He?was?politically?neutral,?as?judges?had to be. * 第四章 词类转换 为什么在翻译时要进行词类转换? 汉语和英语属于两种不同的语言,在词义/表达等方面都有所不同: 英语:词义比较灵活/含义范围比较广,表达比较抽象,名词和介词使用得多。 汉语:词义比较严谨/含义范围比较窄,表达比较具体,动词使用得多。 因此,在汉译英时,常常可以把汉语里的动词转换成英语的名词和介词。 英语: 在英语中,一般除了名词可以充当主语,宾语,主语补语,宾语补语和定语(后几种情况较少见)等多种句法成分外,其它词类基本只能固定充当一种句子成分。如下图: 汉语: 而汉语中,很多情况下是一种词类可以充 很多种句法成分,词类与语法成分间的关系 相对来说较复杂。 所以,我们在汉译英时,要根据词在句子中 充当的句子成分选择适合其功能需要的词类。 一、汉语动词转换 1.汉语动词转换成英语名词 汉语中的动词使用比较频繁,因此在汉译英 时,常常根据具体情况将汉语动词转换成英 语名词,有时汉语中修饰动词的副词也要随 之转换: 例如: 书名的英译往往将动词转化为名词 《回忆乔布斯》 《想你》 《话说短文》 Reminiscences of Steve Jobs Fond Memories of You A Chat about Short Essays (2)对人物的介绍说明,有时可将动词转换成名词 1.他总是喝很多酒。 He is a great drinker./He always drinks a lot. 2.他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar./She always tells lies. 3.他长期以来习惯于在最后一分钟作决定。 He has long been used to last—minute decisions./He has been used to making decisions at the last minute. (3)汉语动词连续出现时,可将其中的某个或某些动词转换成英语名词 司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。 Violations of any traffic rules by the drivers will be fined by the police. 如不进行转换,应怎样翻译? Compare: If drivers violate the traffic rules, they will be fined by the police. Which do you prefer and why? 翻译下面的句子,注意动词的转换: 1. 学习外语非下苦功不可. The mastery of a foreign language demands painstaking effort. 2. 他通晓多种不常使用的外语,这使我们大家感到惊讶。 His familiarity with many rarely used languages surprised us all. 4.学医很艰苦,成为医生需要很长时间。 The study of medicine is no easy job, and it takes long time to become a doctor. 2.汉语动词转换成英语形容词 汉语中一些表示心理状态的动词,如知觉、欲望等,译成英语时都可以转换成英语形容词,通常用“be+形容词”这样的结构来表达。 他甚至对最简单的事实都不知道。 He is ignorant of even

文档评论(0)

Lxq3610 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档