第二单元句子的翻译-南开大学.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例19 あまりにも社会に密着し、これと歩みをともにする大学は、社会とともに栄え、これとともに亡びる。安直に役立つ大学は役に立たない。 译文:与社会亦步亦趋的大学无疑与社会共荣共亡。大学岂能够轻举妄动? 提炼:随随便便就能派上用场的大学对社会没有什么用处 → 万金油式的大学于世无补。 例20 廊下伝いに座敷へ案内された三千代は今代助の前に腰を掛けた。そうしてきれいな手を膝の上にかさねた。下にした手にも指輪を穿めている。上にした手にも指輪を穿めている。上のは細い金の枠に比較的大きいな真珠を盛った当世風のもので、三年前結婚のお祝として代助から贈られたものである。 译文:三千代顺着走廊被引入客堂后,在代助面前坐了下来。她那美丽的手叠在一起,搁在膝部,两只手上都戴着戒指。上面那只手上戴着一只时髦的金戒指,精致的金框框里嵌着一颗硕大的珍珠。这是三年前代助作为祝贺新婚送给她的。 说明:作者为何分开写?刻意描绘。用提炼法简译,削弱了原文的意思。 例21 なるほど、清吉はいつの間にかひどく酔っていた。便所のなかでふと「影は妹の ごとくやさしく」という句を思い出して「影は妹のごとくやさしく」「影は妹のごとくやさしく」と何度も何度も口のなかでつぶやきながら、部屋にかえる清吉の足もとはよろしていた。 译文:清吉在厕所里忽然想出一句诗来,“身影伴我度日月,温柔可爱好似她”。于是,他左一遍、右一遍念叨着他的诗句,一面踉踉跄跄地往回走。看来,他的确醉得不轻。 说明:何度も何度も→左一遍、右一遍 小结 综上所述,剪裁与提炼是简译的两种形式,它们既相互独立,又密切相关,有时甚至很难区别开来。但是,两者的目的是相同的,它们可以使译文简洁明快,言简意赅。用好它们,可以使译文生辉,反之,则会产生反效果。对初学者来说,尤其要避免把简译作为逃避难译处的跳板,只有这样,简译才能成为名副其实的翻译技巧。 第三节 简 译 简译,就是把原文译得比较简洁。主要的办法有两个:一是略去原文中的某些词语,即通常所说的减译,这里称之为“剪裁法”;二是对译文进行提炼,使之“麻雀虽小,五脏俱全”,这里称之为“提炼法”。当然,无论采用哪种简译方法,都不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。其实,简译的目的正是为了更好的转达原文的信息内容,做不到这一点,不如不简译。这是简译的前提和原则。 一、剪裁法 所谓剪裁法,就是根据中日文中不同的表达特点,略去原文中“多余”的词语。当然,“多余”只是相对于译文而言,因为“多余”部分所表达的意思已经包含在译文的其他部分中了;对于原文,“多余”却非多余,如真多余,更当快刀斩乱麻,毫不顾惜。 例1 それでいつの間にか、眠りに落ちた。尿意をおぼえて眼をさまし、サイドテーブルの上に置いた腕時計を見ると、午前三時だった。上体を起こした彼は、ふと窓の外を見て、どきりとした。    この窓から眺める夜景は、彼にとってすでにすっかりなじみのものになっているはずだが、その時、彼の眼に映じた光景は異様だった。 いつも見なれている夜景とは別のものがそこにあった。それは夜景の中のある一点ににじんでいる赤い色のせいだった。それは はじめ血の色のように見えたが、明らかに炎の色であった。 译文:不知几时他终于睡着了,尿把他憋醒的时候,他看看边桌上的手表,才半夜三点。他坐起身,不经意地向窗外看了一眼,却大吃一惊。 窗外的夜景对他来说应该是很熟悉了,可是,现在映在眼中的景色却不同寻常。 夜幕中,一团血色光环跃入眼帘,细看,却是熊熊的火苗。 说明 这倒有三处剪裁,自然也是因为它们对译文而言显得多余,尤其是第三处,如照实译出,倒破坏了原文的紧张感和悬念。所以不如略去,干脆利索。 至于什么时候需要剪裁,可以剪裁些什么,却又没有一定之规,需要具体情况具体处理,不能一概而论。 例2 代助の父には一人の兄があった。直記と云って、父とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、顔付眼鼻立が非常に似ていたものだから、知らない人には往々双子と間違えられた。 译文一:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅仅年长一岁,不过身体比代助父亲要瘦小些。他们俩脸型和眼睛鼻子长得非常相像,所以不知底细的人常误以为他们是孪生兄弟。 译文二:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅大一岁,但要瘦小些。两人极相像,常被误认为是双胞胎。 此例译文一仔细推敲一下,可以删去许多无损于原意表达的词语,比如划有底线的地方。瘦小自然是指身材,长得相像也自然是脸形和眼睛鼻子,而“误以为他们是孪生兄弟”的当然是不知底细的人,所以,这些词语被剪裁掉,丝毫也改变不了原意。 如果从提炼法考虑译文,第一句还可以简译为:“代助有一个伯伯,名叫直记,……”。 例3 近代市民社会においては「契約は守られねばならない。」と

文档评论(0)

44488569 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5101121231000003

1亿VIP精品文档

相关文档