- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ppt课件 翻译技巧—句子结构的转换等 * ppt课件 英汉翻译技巧—句子结构的转换 在翻译较复杂的长句时我们要用到多种翻译技巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时就要突破原文的形式,改变句子的整个结构,使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习惯。 一、成分分译法 即把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语或独立句。如: * ppt课件 The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. 超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。(主语分译) It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth. 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。 A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar came in. 进来一个瘸腿乞丐,他身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,满脸短髭。(定语分译) Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。(状语分译) * ppt课件 二、句子变换法 主要包括几下几种方法: (1) 把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句,如: His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。 (2) 把原文中的主从复合句( complex sentence)译成单句。如: One must study hard before one could succeed in mastering a foreign language. 必须勤学苦练,才能精通一种外国语。 * ppt课件 (3)把定语从句译成状语从句。如: The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表原因) He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(表让步) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表结果) * ppt课件 A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。 The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常称作电脑。 They have come desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 One will surely succeed who perseveres to the end. 只要坚持到底,就必定获得成功。 * ppt课件 汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性 英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。英语重形合( hypotaxis),汉语重意合( parataxis);可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,这样就留下了一
您可能关注的文档
- 翻译的目的论学派.ppt
- STC89C51单片机硬件结构.ppt
- C4水平以上脊髓损伤的康复解读.ppt
- 翻译技巧之增补与省略.ppt
- 翻译的归化和异化理论.ppt
- 乐府诗英文翻译及讲解.ppt
- 正反、反正翻译法.ppt
- 翻译的可行性(不可行性).ppt
- 第一讲 中国翻译简史.ppt
- 学前儿童行为观察的方法.ppt
- 一病一品护理汇报(手工精品图文).ppt
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷3+问卷(通用版附答案).docx
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷2+问卷(通用版附答案).docx
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷5+问卷(通用版附答案).docx
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷1+问卷(通用版附答案).docx
- 国家义务教育质量监测四年级心理健康测试卷4+问卷(通用版附答案).docx
- 13(猫)第3课时 课件+公开课一等奖创新教学设计.docx
- 孙权劝学 (同步公开课一等奖创新教学设计).docx
- 第17课 要是你在野外迷了路 公开课一等奖创新教学设计.docx
- 统编版(五四制)11古诗二首 池上 公开课一等奖创新教学设计.docx
文档评论(0)