从接受理论看日语定语的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 从接受理论看日语定语的翻译   摘要:在日本新闻短评的汉译过程中,句子成分经常会发生变化。作者将以日本新闻短评的汉译为中心,以定性研究和对比研究为研究方法,尝试从接受理论角度对汉译过程中发生变化的日语定语的翻译做一简要分析,希望对读者有所帮助。作者将日语定语分为三类,并对每一类举例进行具体分析,从接受理论来看,需考虑到汉语的特点、中国短评的特点、汉语的习惯表达法及语感、中日语法的不同、汉语多项定语语序的特征等因素,适当选用分译、变译、减译或倒译等翻译技巧。   关键词:日语定语接受理论日本新闻短评   关于日语定语的翻译方法,现有的先行研究成果丰硕,但很少有从具体的翻译理论出发对此进行探讨的,并很少涉及其影响因素。这正是写作本文的原因。由于无法直译而造成定语改变,易于理解,故不在本文讨论范围内。此外,本文所有的例句均选自《读新闻学日语》[1]一书,标注时均省略为“《读》”。   1.相关定义与相关理论   1.1日语定语的定义   在日语中,定语,即「連体修飾語」,是修饰、限定体言的成分[2]。它必须位于所修饰的体言之前,说明该体言的性质、状态等。从构成形式上看,包括词、词组与从句。本文所讨论的定语,包括构成形式为词、词组及从句在内的所有类型。   1.2翻译的读者接受理论   “接受理论”又称接受美学,诞生于20世纪60年代末。其代表人物有姚斯、伊瑟尔等人。此理论的核心是“读者中心论”,着眼于读者,强调读者的阅读理解和创造性想象,强调读者在整个文学活动全过程中的重要作用[3]。   “接受理论”被引入翻译研究中后,翻译研究的中心由作家、文本、译者转向了读者。如果译者创造出来的文本不能被目的语读者接受,那么从某种程度上说目的语文本是失败的。根据翻译的接受理论,目的语文本必须适应读者的期待视野。目的语读者对目的语文本有如下几项基本价值诉求[4]:(1)高度重视意义的概念转换和审美转换。(2)对翻译的语言审美的标准为:用词恰当,行文欣畅,创新有度。(3)高度重视翻译的文化阐释功能和构建功能。   日语新闻短评的汉译以中国人为阅读对象,因此,在翻译过程中,必须重视中国人的反映与接受能力,考虑到中国人的思维及审美定势、汉语的特点,采取相应的翻译技巧。   2.从翻译的接受理论看日语定语的翻译   本文将日语定语分为三种类型,即单一定语、从句定语、多项定语。对每一类,从翻译的接受理论出发对其翻译方法进行分析。   2.1单一定语   即定语为单一用言连体形、用言性词组连体形、体言+の、体言性词组+の、助词+の等。   2.1.1定语为长用言性词组连体形或“体言性词组+の”时   所谓用言性词组,是指在语法性质上相当于用言的词组。所谓体言性词组,是指在语法性质上相当于体言的词组。   例1:長い被災を生きる人々を孤立させない①「復興」②を、私たちはしっかりとなし遂げられるだろうか。   译文:我们能否将复兴工作②做好,让那些长期生活在灾区的人们不再感到孤单①呢?(《读》P106)   例2:レバ刺し風こんにゃくもまた、本物よりおいしい商品の①評判②がとれれば、   それも立派な日本の食文化と呼べるだろう。   译文:“比真货更美味的商品”①,如果生肝片风味魔芋也能获得如此好评②的话,那也堪称是不错的日本饮食文化吧!(《读》P43)   例1与例2定语分别为用言性词组连体形、体言性词组+の。   上述两例句的译文如果按原文语序进行翻译,就均为长句,语句繁冗。从翻译的接受理论看,对于例1,我们应将①与②拆译,并将①置于②之后;对于例句2,也应将①与②拆译。原因在于,读者对译文有符合汉语规范、入乡随俗的诉求[4]。中日两国语言结构特征不同,日语多长句,而汉语以短句为主[5]。因此,对于中国人来说,短句比较容易接受。其次,中国的新闻短评短小精悍,结构简约,语言简洁、精炼,不适宜用长句子。且译文2也符合“达”与“雅”的要求。   2.1.2当定语为用言/短用言性词组连体形或“体言+の”时   例3:まともに信じた①人②は少なかったろう。   a:恐怕真正相信的①人②很少吧。   b:恐怕很少有人②会真正相信①吧。(《读》P32)   例4:そういう事は非常に稀な①事②とも思われなかった。   a:我不认为这类事是罕见之①事②。   b:我不认为这类事罕见①。(《读》P65   例5:今年上半期の児童虐待事件は前年比6割増で、過去最多の①248件②にのぼた。   a:今年上半年的虐待儿童事件已达史上最多的①248件②,比去年增加了六成。   b:今年上半年的虐待儿童事件已达248件②,比去年增加了六成,是史上最多①。(《读》P158)   例3、例4与例5的定语分别为用言性词组连体形、用言性词组连体形、体言+の。   

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档