口译中的人称.pptVIP

  • 35
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2019-10-17 发布于湖北
  • 举报
口译中的人称 Q:讲话人说“我”的时候,译员是否也说“我” 还是“他说”? 译员应该把自己定位于讲话人的语言翻译机器,所以人称,讲话内容气质和效果都要力求神似讲话者 具体情况判断的处理方法: 谈话内容和场合越正式,越需要用讲话人的第一人称“我”。 译员若同时服务于多名讲话人,就可能不得不用讲话人的名字和头衔来区分了。 如果是翻译对话,也只能用第一人称。 在把握不准的情况下也应该用第一人称。 “我们” 讲话人由于代表某个机构组织等会往往用到的人称是“我们”,而译员跟着使用“我们”也是最合适的。 在名称没记清或在抢时间(尤其是同传时)的情况下,“我们”有很大用处。 e.g.: Thank you for bringing the issue to our attention. Fuerst Day Lawson will never leave customers out in the cold. The practice has always been… 参考译文:谢谢你提请我们注意此事。我们绝不会扔下顾客不管。我们的做法一向是。。。 * *

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档