纽马克的文本分类及其翻译方法探讨.pdfVIP

  • 384
  • 0
  • 约1.88万字
  • 约 6页
  • 2019-10-22 发布于广东
  • 举报

纽马克的文本分类及其翻译方法探讨.pdf

纽马克的文本分类及其 翻译方法探讨* 李 治 ( ) 开封大学国际教育学院,河南 开封 475004 摘 要 :彼得·纽马克将语言功能分为六种,并依此将文本分为相应的六类,翻译的目的就是要表 达文本的不同含义。纽马克共提出了八种翻译方法,其中语义翻译与交际翻译是纽马克翻 译理论的核心所在。文本类型和翻译方法之间并无对应关系,翻译方法的选择不单单是由 文本类型所决定的。翻译过程中,必须理解文本功能与文本类型,以及文本类型与翻译方 法之间的关系。 关键词:语言功能;文本类型;翻译方法 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1006-2831(2010)09-0197-5 得 ·纽马克 (Peter New mark )是英 文本可能具备一种功能,也可能同时具备几种功 彼国翻译理论语言学派 的代表人物之 能,但以其中的一种功能为主。以此为依据,可 一,他将跨文化交际理论和现代语言 将文本分为相应的六种类型 (廖七一,2004 : 学的研究成果运用到翻译研究中,认为翻译既是 154-155 ): 科学,又是艺术和技巧,并提出了著名的 “交际 1.1 表达性文本 翻译”和 “语义翻译”法。其代表作 《翻译问题 语言是人们相互交流的工具,通过语言,人 探讨》 ( ,1981)、 们可以表达 自己的思想感情、意志、愿望、观 Approaches to Translation 《翻译教程》 ( , 点、态度等,这就是语言的表达功能。表达功能 A Textbook of Translation 1988 )、 《论翻译》 ( , 的核心是说话人的思想。说话人用话语来表达 About Translation 199 1 )在翻译界有着深远影响。下文将分别介 感情,而不考虑他人反应。典型的表达性文本 绍他的文本类型观和翻译方法,并论述文本类型 包括: (1 )严肃的、富于想象力的文学,可分 与翻译方法选择之间的关系。 四大类,即抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏 剧; (2 )权威性的文本,其权威来自作者的地 1. 纽马克的文本类型 位、公信力或语言能力,例如政府高官和政党领 袖的演说和声明、法律条例和文件,以及权威 翻译理论必须研究语言的功能,因为翻译中 人士所写的科学、哲学和学术著作等; (3 )直 许多理论问题,如对等翻译、变量和常量、理想 抒胸臆,没有直接读者群的自传、散文、私函 的翻译单位、翻译过程等,如果不联系语言的 (Newmark, 1988: 39 )。 功能来确定文本类型,讨论就失去了意义。为 1.2 信息性文本 此,纽马克根据语言哲学家比勒和雅各布森关

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档