- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译有效方法技巧
考研英语翻译需要不断在做题中总结做题的思路、方法和技巧冲刺阶段复习任务很重大家要合理安排下面分享关于翻译的一些有效方法技巧大家参考参考
一、略读全文
在翻译过程中理解是表达的前提不能正确理解就谈不上正确表达因此首先要略读全文从整体上把握整篇文章的内容并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系
二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上还要重点分析划线部分的结构和意义
首先划线部分一般来说句子结构都比较复杂如果搞不清楚它的语法结构是很难做出正确的翻译的在分析划线部分的句子结构时要注意分清是主句是从句;是句子的主干是枝叶
其次要理解划线部分的意义不仅要弄清句子表面的意义还要理解句子在特定的语言环境中的意义还要特别注意句子中的代词和所指代的意义
另外还要特别注意句子中包含的短语和固定结构因为这往往是考点
三、翻译
正确理解原文后接下来就是翻译翻译时关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来
关于翻译有直译和意译两种方法只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别从我们上面所谈的英汉区别可知不可能存在绝对的直译因为毕竟两种语言相差太大任何直译都是经过一定变通之后的直译但有的人以为这便是意译其实这是错误的意译一般在文学翻译中才会出现
而研究生英语翻译中其实只有可能是直译不可能是意译要做好翻译关键是要有正确的翻译意识前面所说的翻译技巧可以是必须用的几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧把握了这一点也就具有了做好英语翻译题的前提主要有如下翻译技巧
1.分译法翻译部分的句子大多为复杂从句而汉语中没有与之一一对应的从句因此要翻译出来让别人能看懂就必须将其拆开分译成各个单句
2.转译法很多被动语态如果机械的翻成被动语态可能会让人看了觉得别扭因此需要转为主动态此外还有否定转译等各种情况
3.添减词法由于英汉两种语言的差异在英文看上去比较正常的句子译成汉语时如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来这样就需要适当地运用添减词法
4.单复数译法单复数要译出如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们
5.时态的译法英语中有专门表示时态的句子成分而汉语则没有因此为准确地翻译出英语的意思有时必须加一些表时间的副词如着了在等
6.代词的译法代词一般需要转译成名词即把其所指代的意义译出
7.人名地名的译法知道的可以译出来不知道就保持原文
四、校核
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚把译文通读一遍如果觉得读起来很别扭或者有歧义那很有可能是翻译不通或表达不清楚适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误是否有漏洞是否有代词未转译时态是否译出数字、日期是否译错标点符号是否用错等
五、英语翻译策略:
1.要有意识地进行长句复杂句式结构分析的训练善于在复杂的句式结构中找出主体结构特别是主句的主语和谓语并以此作为句子理解和翻译的起点
2.善于积累词汇特别要注意一词多义常见词一般具有多义性翻译时要根据搭配和上下文确定意义如develop除了发展的意思外还有形成的意思同时要注意一词多性特别是名词、动词、形容词三种词性的互换平时要有意识地做一些名词动译、动词名译等方面的训练
3.注意词语的固定搭配特别注意动词+介词、动词+副词的搭配因为此类搭配常常伴有词义的改变
4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析这是提高英语应用能力的必由之路
5.学习并掌握基本的翻译技巧
此外大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子一边思考每一个单词分别汉语意思在没有完整理解英语句子的情况下就直接做了字字对等的翻译或者在读完之后并没有理解句子就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达只要碰到不认识的生词就束手无策这样的译文不仅扭曲了英语原文的意思汉语句子本身也晦涩难懂所以提醒考生切勿陷入这种翻译误区要按照上面的策略来准备和复习翻译试题
总之在备考英语翻译的过程中考生在不断积累知识的同时还要不断总结思路和方法逐渐掌握一套属于自己的答题策略
?
原创力文档


文档评论(0)