高三语文文言文怎样翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文阅读:文言文怎样翻译 一、问题描述: 翻译中常见的错误有哪些?有哪些好的方法? 二、复习范围 “理解并翻译文中的句子”是《考试说明》对高考文言文的要求之一。命题人从文言文阅读语段中选取两个句子,要求考生将其译为现代汉语,即由文言形式转换成现代汉语形式。 “文言文翻译”作为高考语文必考的一个项目,分值已由以前的6分、8分上升到10分,权重增加,不可忽视。 如同任何学科的任何题型一样,文言文翻译作为语文学科分值较重的一道题目,有着严格的做题规范和要求,也有一定的做题方法和技巧。考生做翻译题必须符合这些规范和要求,必须通过训练,熟练地掌握方法和技巧,使自己做题由“自发”状态进入到“自觉”状态。只有这样,考生做这道题的得分才能从“自发”状态的3至4分,跃入“自觉”状态的8至9分,直至满分。 在历年的高考中,考生在文言文翻译题这块失分严重,得分率普遍不高,究其原因,主要失误在于不能理解原文,脱离具体语境。翻译时有一些让人忍俊不禁的错误。 那么,文言文翻译都有哪些常见的错误?以下为大家一一列举。 1.不需要翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物号、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 2.以今义当古义 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法发生了改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。 3.该译的词没有译出来 4.词语翻译的不恰当 5.该删除的词语仍然保留 在文言文中表示停顿、凑足音节作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有与之相当的词可以用来表示它,应该删除不译。 6.省略成分没有译出 文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有些省略成分必须翻译出来语意才完整。 7.该增添的内容没有增添 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。 8.无中生有地增添内容 一般来说,文言文翻译必须要尊重原文,不能根据个人的好恶增添内容,以致违背原文的意思。 9.应当译出的意思却遗漏了 没有把全句的意思说出来,只说出了一部分的意思。 10.译句不符合现代汉语语法规则 在古代汉语中,有一种特殊句式——倒装句,这类句子在翻译时,一般来说,要符合现代汉语的语法习惯。 三、方法指引 文言文翻译都有哪些规范和要求?又有哪些做题方法和做题技巧呢? 1、字字落实;直译为主,意译为辅。 “字字落实”是文言文翻译的最基本要求。所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。 2、要识别并重点译好得分点 文言文翻译跟任何题目一样,都是按得分点给分的,而且多是每1分一个得分点。考生要通过训练,识别出句中的得分点,然后重点译好这些得分点。 文言文翻译中的得分点有: (1)重要的文言实词(尤其是一词多义和古今异义词); (2)重要的文言虚词(《考试说明》中规定的18个虚词); (3)文言句式(省略句、判断句、被动句、倒装句和固定句式); (4)文言特殊用法(通假字、词类活用)。 3、要做到文从句顺 文句通顺是语言表达的一般要求,凡语言表达都必须遵从。将古汉语翻译成现代汉语,必须符合现代汉语的语法规则和表达习惯。有些学生只注意将文言词句对译过来,而不习惯考虑通顺与否,那是不行的。即使词句意思都翻译正确了,但是不通顺,也是要扣分的。考生一定要养成斟酌、推敲语句的习惯。译过以后一定要读一读,看看是否通顺流畅。如果不通顺,不流畅,就要对它进行修改润色。 综上所述,文言文翻译的基本要求有三:一要字字落实,二要抓得分点,三要文从句顺。这三点必须做到。下面为大家归纳十种翻译的方法: (1) 留 专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,在翻译时可照抄不译。 例1.德佑二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。 “德佑”为年号,“右丞相兼枢密使”为官名,照抄下来,不翻译。 译:德祐二年二月十九日,我被授予右丞相兼枢密使,统率全国各省兵马。 例2.和氏璧,天下所共传宝也。 “和氏璧”是物名,不用翻译。 译: 和氏璧是被天下人一起传颂的宝物. 例3.督相史忠烈公知势不可为。 “督相”为官名,“忠烈公”为谥号,不翻译。 译:督相史忠烈公知道局势(已)不可挽救 (2) 删 有些文言虚词在句中没有什么实在意义,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的。对这些虚词,翻译时不必译出。 例1.生乎吾前,其闻道也固先乎

文档评论(0)

kbook + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档