- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI经贸翻译练习1
Translate the following into Chinese
Part I
1. Terms of payment 装运条件
2. Payment advice 支付通知书
3. Working capital 流动资本
4. Fixed capital 固定资本
5. Hard currency 硬通货
6. Monetary policy 货币政策
7. Commercial invoice 商业发票
8. Business hour 营业时间
9. Commodity inventory 商品库存
10. Business status 营业状况
11. Wholesale distributor 批发商
12. Quality control 质量控制,质量管理
Part II
The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance
我国政府周三强调逐步发展战略性新兴产业的重要性。
In an address to the 2010 Global City Informatization Forum, China’s Minister of Science and Technology Wan Gang said the priority for information technology service will be given to rural areas. “The ‘digital gap’ between urban and rural China needs to be further bridged,” he said.
在2010年全球城市信息论坛上,中国科技部部长王刚在演讲中表示:“要优先为农村提供信息技术服务,进一步消除中国城市和农村之间的‘数字鸿沟’。”
A new policy allowing overseas tourists traveling in a group to get visas upon arrival in East China’s Zhejiang province may greatly boost local tourism, local authorities said on Sunday.
浙江当地政府周日表示,新政策允许海外游客团在浙江获得签证,这将极大的促进当地旅游业的发展。
当地政府周日表示,新政策允许前往浙江省的外国旅游团取得落地签证,此举将极大推动当地旅游业的发展。
“US moves won’t cease trade rows. Though the United States has refrained from conducting fresh currency probes and imposing new anti-dumping duties, this does not signal an end to its trade protectionist measures against China”, experts said on Wednesday.
专家们周三表示,美国的举措不会平息贸易纠纷。尽管美国没有进行新一轮人民币汇率调查,也没有征收新的反倾销关税,但这并不意味着美国终止了对华的贸易保护主义措施。
Inclusive growth in India and China made these two countries become the major players in world economy. India and China both succeeded in attaining the attention of the world by promoting inclusive growth in the fields like labor regulations, agricultural technology and infrastructure. The inclusive growth also includes plans like assisting lagging regions of the country and empowering the poor [through proactive policies so that they can take part in the market on
您可能关注的文档
最近下载
- 摄像头检验作业指导书.doc VIP
- 《城镇污水污泥流化床干化焚烧技术规程》(征求意见稿).pdf
- 阿奇沙坦非无菌化学原料药车间设计--本科毕业论文.docx VIP
- 办公用品供货服务计划方案.docx VIP
- 用于透明细胞肾细胞癌分型和评估透明细胞肾细胞癌预后的基因及其应用.pdf VIP
- G 正谱 赶圩归来阿里里 林凯 合吧声乐歌谱正谱子五线谱钢琴伴奏谱乐谱曲 谱弹唱谱歌曲乐曲.pdf VIP
- 零星工程施工方案范本(3篇).docx VIP
- 新疆四史应知应会内容.doc VIP
- 眼科显微器械的清洗流程.pptx VIP
- Lesson9-10Howareyoutoday(课件)新概念英语第一册.pptx VIP
文档评论(0)