导游词的翻译方法与技巧.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
导游词的翻译方法与技巧 论文作者:佚名论文属性:短文?essay?登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:1693 论文字数:3000论文编号:org200904071216091440语种:中文论文??Chinese?地区:中国价格: 免费论文 收藏:del.icio.usgoogle?书签雅虎搜藏百度搜藏 关键词:导游词英译功能翻译理论?translation?of?tour?commentariesthe? Functional? Theories? of Translation 摘 要 本文以广东名胜陈家祠导游词英译为例,从德国功能派翻译理论角度探讨导游词翻译的问题。通 过理论探讨和实践分析,作者论证了导游词的两大英译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”,只 有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。 Abstract:The?p resent?paper?attemp?ts?to?app?ly?the?Functional?Theories?of?Translation?in?the?analysis?of?translations?of tour?commentaries,?referring?to?the?English?translations?of?the?tour?commentaries?of?the?Chen?Clan Temp?le?as?a?case?of?examp?le.?Two?major?p?rincip?les?are?then?proposed?for?C2E? translation? of? tour commentaries :?the?p?rincip?le?of?being?tourist2oriented?and?that?of?p?romoting?Chinese?culture.?It?is?then argued?that?these?p?rinciples?can?serve?as?important?guidelines?for?interp?reters?as“envoys?of?friendship and?disseminators?of?culture”. 随着经济全球化的进一步发展,国际经济文化交流日益频繁。作为一种典型的跨文化交际活动,全球旅游业 迅猛发展,在中国尤为如此。据世界贸易组织(WTO)预测,中国在未来几十年中将成为全世界最大的旅游目 的地之一。这无疑给传播中国文化创造了良好的契机,同时也对涉外旅游服务提出了更高的要求。 ”1 导游词涉外导游人员作为“民间大使”,在向外国游客提供服务时起到关键作用,他们的一言一行都将影 ” 响游客对中国的认识和态度。导游词是导游员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的,其主 要功能是使游客更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情。本文所探讨的主要是导游词预制文本的翻译, 即事先译好供导游员从事涉外导游服务的文本。优秀的导游词译文配以声情并茂的讲解能使“祖国大好河 山的‘静态’变为动态,使沉睡了千百年的文物古迹复活,使优雅的传统工艺品栩栩如生,从而使旅游者感到妙 趣横生,留下经久难忘的深刻印象。(陈刚:??2002)而令人遗憾的是,在现有的导游词的翻译方法中,有的译文 往往不顾游客的接受能力和文化背景,一味追求语言文字和信息量的“对等”;有的甚至面对文化差异造成的 “词汇空缺”一律回避不译。这些不但会使游客感到莫名其妙,游兴大减,甚至使他们对中国文化造成误解,达 不到传播文化的目的。 2 德国功能派翻译理论 20世纪70280年代,德国的凯瑟琳娜·赖斯(Katharina??Reiss) 、汉斯·威密尔 (Hans?Vermeer)?、贾斯塔·赫兹·曼塔利(?Justa?HolzMntrri)?、克里斯汀娜·诺德(Christiane?Nord)?等学者 提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新的视角。赖斯根据卡尔·布勒(Karl?Bühler)的语言功能 理论,提出了文本类型与翻译策略论。赖斯的三种基本文本类型包括信息、表达和呼唤文本(见图一)?,而大 部分文本都属于“复合类型”。导游词(应隶属于旅游宣传册一类)恰恰位于该图的中心位置,是一种集信息、 表达和呼唤功能为一体的复合文本。此外赖斯还谈到一种听觉媒介文本(?audio2medial?text)?,主要包括广 播电视,舞台表演,戏剧与演讲等等,她在《翻译批评:潜力和制约》(??2004)中数次强调该文本的翻译应以受 众的听觉效果为中心。同时赖斯认为在翻译的时候,首先应确定文本类型,继而确定相应的导游词翻译翻译 策略。目的论(?Skopostheory)是赖斯

文档评论(0)

kongbaipan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档