实用商务英语翻译 第七章 产品说明书翻译.pptVIP

实用商务英语翻译 第七章 产品说明书翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章 产品说明书翻译 4 3 1 2 产品说明书文体特征 产品说明书翻译练习 产品说明书译文评析 产品说明书翻译策略 本章主要内容 第一节 产品说明书文体特征 一、产品说明书的词汇特征 (一)大量使用术语或行业用语 (二)缩略语的表达形式 (三)被动语态的使用 (四)条件句 例子: 茶叶籽油是唯一天然富含茶多酚的食用油,其抗氧化能力是维生素E的18倍,茶叶籽油中的茶多酚含量高达3000-10000ppm,一勺油等于7杯绿茶的茶多酚含量。 By a special system the chemical substance is not used in the manufacturing process, the fresh fruits are processed into dried products in maintaining their nutritive, natural colors and flavors. 第一节 产品说明书文体特征 二、产品说明书的句法特征 (一)大量使用简短句、不完整句或省略句 (二)常使用祈使句 (三)常使用名词或名词化短语 (四)频繁使用提示词和情态动词 例子: When the package is swelled or leaked, please exchange it with the retailer or the manufacturer. 要防火,避免碰撞,谨防雨淋或受潮。 第一节 产品说明书文体特征 三、产品说明书的语篇特征 (一)解释程序或使用步骤 (二)语气正式客观 (三)语篇结构相对固定 第二节 产品说明书翻译策略 一、英文产品说明书的汉译 (一)术语 (二)缩略语 (三)名词化短语 (四)提示词和情态动词 (五)简短句、不完整句或省略句 (六)祈使句 (七)语态 (八)条件句 (九)复合句 第二节 产品说明书翻译策略 二、中文产品说明书的英译 (一)术语 (二)提示词和能愿动词 (三)简短句、不完整句或省略句 (四)指示句 (五)语态 (六)条件句 (七)一支多干结构 (八)四字短语 原文: 处在世纪之交的××铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风、再造新世纪辉煌、再为社会主义增光”的宏伟意愿,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量、高品位、高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。 公司董事长、党委书记×××和总经理×××携全体员工,向广大客户及社会各界朋友表示诚挚的谢意。 例子: 第三节 产品说明书译文评析 译文: At the turn of the new century, ××Railway Rolling Stock (Group) Co., Ltd. is on the way towards a global-market-oriented enterprise group. We aim at achieving well-developed management, marketing and product series. Focusing on our clients, we will continue with our credit to offer high quality and advanced products as well as our cover-all services. 例子: 第三节 产品说明书译文评析 分析及讨论 译文评析: 比较译例1的原文和译文,可以看出译文对原文做了多处调整,首先是将一些华美空泛的溢美之词或涉及政治意识形态的词删去,如“国家队雄风”、“新世纪辉煌”、“为社会主义增光”,而以朴实客观的语汇译出。同时,将原文中同义重复的结构,如“高质量、高品位、高档次”等提炼出中心意思译出,使行文更简洁。此外,篇首对企业名完整译出,下文再次提及则选用更符合英文企业外宣资料的人称词“we”,以平等的地位与潜在客户交流,使译文更平实可信。这些处理符合英语企业外宣资料的文体特点,让目标语读者更易接受。 第四节 产品说明书翻译练习 上海自行车三厂 上海自行车三厂,生产驰名中外的凤凰牌自行车。年产3

文档评论(0)

159****0685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档